世界在喧鬧中逝去

>>>  小樂的精彩夢想  >>> 簡體     傳統

世界在喧鬧中逝去,

你凝視著什么,

在那睫影的掩蓋下,

我發現了我,

一個笨拙的身影,

在星空下不知所措。

星星漸漸聚成了淚水,

從你的心頭滑落。

我不會問,

你也沒有說。

——《凝視》顧城

翻譯為“憂郁的”、“使人悲傷的”似乎并不是特別準確,“sad、sorrow、gloom”用于描述悲傷可能更常見一些,Melancholy意思是:“deep and long-lasting sadness”程度要更深,表達一種深沉的、長久的、無來由的憂郁狀態:Melancholy is beyond sad: as a noun or an adjective, it's a word for the gloomiest of spirits

聶魯達的一首詩便很好的詮釋了這個詞的意境——《我喜歡你是寂靜的 I Like for You to Be Still》:

I like for you to be still: it is as though you are absent

and you hear me from far away and my voice does not touch you

It seems as though your eyes had flown away

and it seems that a kiss had sealed your mouth

我喜歡你是靜靜的:仿佛你消失了一樣

你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你

好像你的目光已經游離飄去

如同一個吻,封緘了你的嘴

As all things are filled with my soul

you emerge from the things, filled with my soul

You are like my soul, a butterfly of dreams

and you are like the word melancholy

如同我積滿一切的靈魂

而你從一切中出現,充盈了我的靈魂

你像我的靈魂,像一只夢想的蝴蝶

你如同“憂郁”這個詞

徐志摩在《青年雜詠》中把“Melancholy”翻譯為“眸冷骨累”,是如翡冷翠般的徐志摩式翻譯,悲傷又無限溫柔。

青年雜詠①

  青年!

  你為什么沉湎于悲哀?

  你為什么耽樂于悲哀?

  你不幸為今世的青年,

  你的天是沉碧奈何天;

  你筑起了一座水晶宮殿,

  在“眸冷骨累”②(melancholy)的河水邊。

  河流流不盡骨累眸冷,

  還夾著些些殘枝斷梗,

  一聲聲失群雁的悲鳴,

  水晶宮朝朝暮暮反映——

  映出悲哀,飄零,眸子吟,

  無聊,宇宙,灰色的人生,

  你獨生在宮中,青年呀,

霉朽了你冠上的黃金!

聶魯達《我喜歡你是寂靜的 I Like for You to Be Still》全詩賞析:

I like for you to be still: it is as though you are absent

and you hear me from far away and my voice does not touch you

It seems as though your eyes had flown away

and it seems that a kiss had sealed your mouth

我喜歡你是靜靜的:仿佛你消失了一樣

你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你

好像你的目光已經游離飄去

如同一個吻,封緘了你的嘴

As all things are filled with my soul

you emerge from the things, filled with my soul

You are like my soul, a butterfly of dreams

and you are like the word Melancholy

如同我積滿一切的靈魂

而你從一切中出現,充盈了我的靈魂

你像我的靈魂,像一只夢想的蝴蝶

你如同“憂郁”這個詞

I like for you to be still, and you seem far away

It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove

And you hear me from far away, and my voice does not reach you

Let me come to be still in your silence

我喜歡你是靜靜的,好像你已遠去

你聽起來像在悲嘆,一只如鴿般喁喁細語的蝴蝶

你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你

讓我在你的恬謐中安靜無聲

And let me talk to you with your silence

that is bright as a lamp, simple as a ring

You are like the night, with its stillness and constellations

Your silence is that of a star, as remote and candid

并且讓我藉著你的沉默與你說話

你的沉默亮若明燈,簡單如環

你如黑夜,擁有寂靜與群星

你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮

I like for you to be still: it is as though you are absent

distant and full of sorrow, as though you had died

One word then, one smile, is enough

And I'm happy, happy that it's not true

我喜歡你是靜靜的:仿佛你消失了一樣

遠隔千里,滿懷哀慟,仿佛你已不在人世

彼時,一個字,一個微笑,就已足夠

而我會感到幸福,因那不是真的而感到幸福

我的堅強并不多,只比苦難多一點。 ----汪國真

更驚訝的是微軟認為這么簡單的東西我卻怎么看也不會做,因為我有一種先天缺陷:在不明白為什么的情況下再簡單的事情我都不會做

交匯之地 - 三相之力!


2024-07-06 18:45:09

[新一篇] 思考得通透,亦是一種快樂

[舊一篇] 真正的復雜細胞如何誕生
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表