來自漫長的悲傷的舞會——馬克·斯特蘭德詩選 鳳凰詩刊

>>>  讀書—連接古今充實信仰  >>> 簡體     傳統

◎馬克·斯特蘭德


光的來臨


即使這么晚了它仍然發生:

愛的來臨,光的來臨。

你醒了,蠟燭好像被它們自己點亮

星星集聚,夢傾進你的枕頭,

升起溫暖的空氣的酒香。

即使這么晚了,身體的骨頭仍在發光。

而明日的塵埃在閃耀中呼吸。



來自漫長的悲傷的舞會


有人在說著

一些事,關于陰影覆蓋著田野,關于

事物怎樣消逝,一個人怎樣睡到天明

以及清晨怎樣離去。


有人在說著

風怎樣減弱又重新回來,

貝殼怎樣變成風的棺材,

天氣卻在持續。


這是一個漫長的夜晚,

有人說月亮正傾瀉銀輝

在冰冷的田野上,前方杳無一物

除了更多的相似。


有人提起

戰爭前她一直居住的城市,房里有兩支蠟燭

靠著墻壁,有人跳舞,有人凝視。

我們開始相信


這個夜晚不會結束。

有人說音樂放完,但沒有人留意。

然后有人說起行星,說起恒星,

它們多么渺小,多么遙遠。



月 亮


打開夜晚這本書,翻到

月亮,總是月亮,浮現在


兩朵云之間的一頁,它緩緩地移動,時間

好像已經過去了,在你翻開下一頁之前,


在那里,月亮,現在更亮了,它垂下一條路

引領你離開熟悉的一切,


到那些你希望的事情發生的地方,

它孤獨的音節像一個句子懸在


感覺的邊緣,等待你再一次說出

它的名字,當你從書頁上抬眼


然后合上書本,依然感覺到它好像

住在那片光里,那個驟然而降的聲音的天堂。



風 暴


在屋里的最后一個晚上,遭逢

一場怒吼的風,撕扯著穿過街道,

撕裂了窗欞,散落了屋頂的瓦,

留下一條狼籍的河流。當太陽

從大理石門口升起,我看見那些哨兵,

在早晨的熱氣里神情呆滯,拋下崗哨

踉蹌著跑向城外的樹林。

“親愛的,”我說,“我們走吧,士兵已經離開,

這個地方成了廢墟。”但她一臉茫然。

“你走吧,”她說,扯過床單

蒙住了眼。我跑下樓,去叫

我的馬。“去海邊,”我低語,于是

我們離開了,多快啊,我的馬和我,

跨過鮮綠的田野飛奔,仿佛奔向我們的自由。



交出我自己


我交出我的眼睛,那是玻璃球。

我交出我的舌頭。

我交出我的嘴,那是我舌頭忠實的夢。

我交出我的喉嚨,那是我聲音的袖子。

我交出我的心,那是燃燒的蘋果。

我交出我的肺,那是從未見過月亮的樹。

我交出我的嗅覺,那是雨中游蕩的石頭的氣味。

我交出我的手,那是十個愿望。

我交出我的手臂,它們總想離開我。

我交出我的腿,那是只在夜里相會的情人。

我交出我的臀部,那是童年的月亮。

我交出我的陰莖,它低聲鼓勵我的大腿。

我交出我的衣服,那是風中飄動的墻,

我連帶著交出住在里面的鬼。

我交出。我交出。

而你將一個也得不到,因為我又已經開始

一無所有。


(上訴詩歌均為 舒丹丹 譯)



吃 詩


墨水流淌于我的嘴角。

沒有像我那樣的幸福。

我吃著詩歌。

圖書管理員不相信她親眼所見的事情。

她的眼睛充滿憂愁

把雙手插在衣裙中走動。

詩篇消失了。

燈光黯淡

狗沿著地下室樓梯走上來。

它們的眼球轉動,

它們淡黃色的腿燃燒如柴。

那可憐的圖書管理員開始跺腳,哭泣。

她并不理解。

當我跪下舔她的手

她尖叫起來。

我是個新的人。

我對著她咆哮、吠叫。

我在書本上的黑暗中歡跳。


(董繼平 譯)


馬克·斯特蘭德
當代美國詩壇著名詩人,1934年出生于加拿大愛德華王子島,后隨父母移居美國。1959年獲耶魯大學美術學士學位;1962年獲衣阿華大學文學碩士學位。1990年獲美國桂冠詩人稱號;1999年以詩集《暴風雪》獲普利策獎;2004年獲美國詩人學院頒發的華萊士·斯蒂文斯獎。曾出版詩集多部:《睜著一只眼睡覺》(1964年),《移動的理由》(1968年),《我們的生活故事》(1973年),《遲暮時分》(1978年),《詩選》(1980年),《持續的生命》(1990年),《黑暗的港灣》(1993年),《一個人的暴風雪》(1998年),《人與駱駝》(2006年)等。此外,還出版有詩歌評論集《詞語的天氣》及小說、兒童文學、藝術評論及詩歌翻譯等其它作品。馬克·斯特蘭德曾任教于美國及南美多所大學,目前執教于哥倫比亞大學。



鳳凰讀書 馬克·斯特蘭德 2015-08-23 08:50:15

[新一篇] 賣男孩的母親——聶權的詩與賞析 鳳凰詩刊

[舊一篇] 蔣勛講李商隱詩:天意憐幽草,人間重晚晴 鳳凰詩刊
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表