相關閱讀 |
>>> 民初歷史變遷觀察 >>> | 簡體 傳統 |
小約翰在英國讀中學,會一些簡單的中文。A君是中國一所學校的教師,與小約翰的父親,是同事。 農歷年期間,小約翰到中國來,與他父親團聚。一天晚上,小約翰到A君家,找A君的孩子一塊玩。看見A君書桌上的《成語詞典》、《新華字典》,小約翰翻閱了起來。 突然,他沖著A君說:“為什么‘豬’的解釋是這樣的?太不可思議了!”字典上寫的是:“豬:哺乳動物,肉可食,鬃可制刷,皮可制革,糞是很好的肥料!”A君看了看后對小約翰說,這是正確的。 小約翰沒點頭也沒搖頭,他沉思了片刻又自言自語的說:“這是對‘豬’的解釋,那‘牛’字的解釋又是怎么樣的呢?”他刷刷幾下就查到了“牛”字,大聲念了起來:“牛:哺乳動物,趾端有蹄,頭上長一對角,是反芻類動物,力量很大,能耕田拉車,肉和奶可食,角、皮、骨可作器物!” 小約翰十分驚訝,呆了會,又去查“驢”字,只見上面寫著:“驢:哺乳動物,像馬,比馬小,能馱東西、拉車、耕田、供人騎乘,皮可制阿膠!” 小約翰似乎對這本字典失望至極,問A君這本字典是不是給中國學生學習用的,A君說是。小約翰聽了嘆了一口氣說:“這太令人震驚了,居然這樣解釋這些動物!” A君納悶地說:“你覺得字典的解釋是錯的?”“當然,而且還是非常錯誤!”小約翰說,“人是大自然中的一員,大自然里的每一種動物和人類都是平等的,動物是人類的朋友,我們應該要愛惜它們,幫助他們,保護他們,而不是去利用它們,你看字典中的解釋,不是用來吃,就是用來做勞動工具,甚至要把他們殺死后做成產品,這完全不是他們的朋友應該做的事情,我覺得那些注解會讓中國的學生從認字開始就覺得動物并不值得尊重,會覺得動物只是用來殺掉吃的食品或者是用來使喚勞動的工具,甚至是一種產品,這和‘保護動物’的呼吁是完全背道而馳的!” 這篇文章,引起我諸多聯想。 其一,我也曾經看過字典中對牛、馬、驢所作的這種注解,但一直以來,我都認為十分正常,沒有什么不對頭。長期生活在中國這個文化環境下,使我的判斷力,變得麻木了,失去了警惕性。我替自己的麻木,而感到羞愧。 其二,必須承認,英國的教育,是健康的,至少,在英國的教育下,那種平等友愛對待動物的意識,在孩子的心靈中,扎下了根。 其三,字典、詞典,都是語言工具書。我們的字典、詞典,存在的問題很多。不敬畏生命,不愛護動物,不尊重人和動物的價值,比比皆是。這些,對孩子心靈造成的負作用,是巨大的。努力為孩子編寫好的字典和詞典,使我們的字典和詞典多一些人文關懷,多一些對生命的尊重和敬畏,已經成為一件迫在眉睫的事情。
李君貌 2015-08-23 08:37:55
稱謂:
内容: