送僧歸日本 萬里眼中明

>>>  探索博大精妙的傳統文明  >>> 簡體     傳統

送僧歸日本
 
  上國隨緣住,來途若夢行。
 
  浮天滄海遠,去世法舟輕。
 
  水月通禪觀,魚龍聽梵聲。
 
  惟憐一燈影,萬里眼中明。
 
  【作者】:錢起    【朝代】:唐    【體裁】:五言律詩
  【注釋】:

  1. 上國:這里指中國。

  2. 隨緣:佛家語,隨其機緣。

  3. 來途:指從日本來中國。

  4. 浮天:形容海面寬廣,天好像浮在海上。

  5. 去世:離開塵世,這里指離開中國。

  6. 水月:佛教用語,比喻僧品格清美,一切象水中月那樣虛幻。

  7. 法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國,將會一路順利。

  8. 梵聲:念佛經的聲音。

  9. 帷憐:最憐。

  10. 燈:雙關,以舟燈喻禪燈。
 【韻譯】:
 
  只要有機緣,隨時都可以到中國來;一路霧靄茫茫,船只象在夢中航行。
 
  天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。
 
  心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;海內魚龍,也會出來聽你誦經之聲。
 
  最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;航行萬里,眼中永遠都是燦爛光明。
 
 【簡析】:
 
  這是贈給日本僧人一首別具一格的送別詩,由于被送的是歸日本的和尚,所以充滿宗教色彩。前兩句不寫送歸,而寫來處三、四句才暗示歸途邈遠。后半首不明寫送歸,而寫海上景物,這就拓寬詩境,不受內容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的內容,成為好的詩篇。詩中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、“水月”、“梵聲”等佛家術語,緊扣送僧的主題,寄寓頌揚的情意。詞句清麗,音韻和諧。詩中句句運用佛家術語,為一大特色。

 


小編 2013-09-10 18:15:15

[新一篇] 一束野花送別新聞集團

[舊一篇] 《蘭溪棹歌》和《送春》
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表