相關閱讀 |
>>> 古風悠悠—傳統政治與精神文明 >>> | 簡體 傳統 |
在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這里有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看...
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻譯版
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
文藝版
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
后來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
后來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
后來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
五言詩版
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版
微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。
七律壓軸版
江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。
不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。
當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語……的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?
一些大道理并不一定只有嚴肅說教的方式才能讓人領悟,很多時候一些隨意的話語,幽默的句子就能展現人生道理。
看看下面這些最具創意的英語神翻譯,會心一笑的同時你卻會贊嘆于其中蘊含的大智慧。
我們大中華人民的才智真是棒棒噠!
最直白的翻譯:
1.The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list。
正常版:在這個世界上,我最不愿意做的事就是傷害你,但是這件事仍在我的考慮之列。
幽默版:我真不想傷害你,但你也別逼我。
文藝版:吾雖不殺伯仁,伯仁因我而死。
2.War does not determine who is right – only who is left.
戰爭不能決出正義,但能判出哪方出局。
3.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.
直譯版:知識就是說你知道西紅柿是一種水果;智慧就好似不要把它放進水果沙拉里。
意譯版:知識就是告訴你說應該把雞蛋放進籃子,智慧則是叫你不要把所有雞蛋都放進一個籃子。
4.If God is watching us, the least we can do is be entertaining.
上帝瞅著咱們呢,大伙好歹喜感點吧!
5.Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.
直譯版:寧可保持沉默,即使這樣會讓人覺得自己是個傻瓜,也不要出聲說話,讓別人因此對你不再有疑慮。
搞笑版:寧愿閉嘴當傻瓜,也別瞎吵吵。
發散版:剽悍的人生不需要解釋。
6.A clear conscience is usually the sign of a bad memory.
無愧于心哈?記性不好吧?
最文藝的翻譯:
1.I've seen the world ,Done it all, had my cake now
目睹世界,盡失初樣
2.Diamonds, brilliant, and Bel-Air now
金迷紙醉,靡靡奢華
3.Hot summer days, rock and roll
白日盛夏,搖滾震耳欲響
4.Will you still love me when I'm no longer yound and beautiful
當年華老去,容顏不再,你是否愛我如初,直到地久天長?
5.I am the white in the walls that soak up all the sound when you cannot sleep
我是那面雪白的磚墻在你輾轉反側時為你隔絕世人的紛擾伴你沉入夢鄉。
來源:北京晨報、網易教育、知乎網
2022-12-15 21:33:58
稱謂:
内容: