里爾克《預感》的幾個譯本

>>>  文章華國詩禮傳家—精彩書評選  >>> 簡體     傳統

預感我像一面旗被包圍在遼闊的空間。我覺得風從四方吹來,我必須忍耐,下面一切還沒有動靜:門依然輕輕關閉,煙囪里還沒有聲音;窗子都還沒顫動,塵土還很重。我認出了風暴而激動如大海。我舒展開又跌回我自己,又把自己拋出去,并且獨個兒置身在偉大的風暴里。 (陳敬容譯)

我像一面旗幟為遠方所包圍。我感到吹來的風,而且必須承受它,當時下界萬物尚無一動彈:門仍悄然關著,煙囪里一片寂靜;窗戶沒有震顫 ,塵土躺在地面。我卻知道了風暴,并且像大海一樣激蕩。我招展自身又墜入自身并掙脫自身孑然孤立于巨大的風暴中 (綠原譯)

我像一面旗幟被空曠包圍,我感到陣陣來風,我必須承受;下面的一切還沒有動靜:門輕關,煙囪無聲;窗不動,塵土還很重。我認出風暴而激動如大海,我舒展開又卷縮回去,我掙脫自身,獨自置身于偉大的風暴中。 (北島譯)

北島在陳敬容和綠原兩個譯本基礎上,參照英譯本修改而成。北島說陳譯《預感》有疏漏,第四句把門給省略了;第二段的第三句有點別扭:我舒展開又跌回我自己,/又把自己拋出去,并且獨個兒。 我手上的臧棣編的《里爾克詩選》里陳譯并未漏掉“門依然輕輕關閉”,我不知道他依照的是哪個版本,這也許不能成為責怪譯者的理由。 北島譯的也不好到哪去:門輕關,煙囪無聲;/窗不動,塵土還很重。省略的未免太過,兩句營造的氣氛全都沒了。 我們來看下面的這版:我正像一面被遼遠的空間所繚繞的旗幟。我感到將來的狂飆,而必須忍受它們,當下界萬物還瞢然不動:門還輕柔的關著,煙囪里依然是靜寂;窗子還未震撼,塵土還沉重的堆積。那時我早已料到風暴如大海的翻騰。把自己鋪開,然后又陷回自身里,我自己扭脫而在暴風里我是完全孤獨的。 (吳興華譯)

不知道大家感覺怎樣,第一段毫無疑問吳譯勝出他作甚多,“我感到將來的狂飆”,這句最切原意,“我覺得風從四方吹來/我感到吹來的風/我感到陣陣來風”這些都不正確,因為下面說了一切還瞢然不動——風還沒有來呢;不過陳譯的“塵土還很重”相對簡潔一些。第二段仁者見仁,“我認出了風暴而激動如大海”,這句譯得極為精彩,但“獨個兒”太口語化了。鋪開、陷回、扭脫,吳譯遣詞無不精當,但最后一句迥異其他的順序,全詩收束落腳點在了:我是完全孤獨的。多少讓收尾效果乏力,我以為。吳譯不是其他譯本往外拓的,而是轉指向了內部。但你說“我是孤獨的”還不及獨自置身于暴風中這一景象來得更凸顯“孤獨”的效果。

我學北島把這兩個譯本捏合一下(取笑于大家):我像一面被遼遠的空間所繚繞的旗幟。我感到將來的狂飆,而必須忍受它們,當下界萬物還瞢然不動:門還輕柔的關著,煙囪里依然是靜寂;窗子還未震撼,塵土還很重。我認出了風暴而激動如大海。把自己鋪開,然后又陷回自身里,我扭脫我自己,孑然置身在偉大的暴風里。

寫作時間是一九四四年出版的德漢對照本《里爾克詩選》,吳先生所譯的另一首《悲歌》也是無法超越的經典。吳先生一生埋首故紙堆卻被打為右派,于一九六六年下放勞動中猝然離世。啊如何一切都遠遠的長久的離開了我。我相信賜給我光線的輝煌星斗,已經死去了幾千年。我相信在小船過渡的當中,我聽人說起那些恐怖的事情。在屋里一座鐘敲了……在哪間屋子里?我真想擺脫我的心靈步出高天之下,我真想祈禱。而在所有的星斗中間總會有一個還存在。我相信我能確知哪一個孤獨無倚賴仍然在天空棲遲,哪一個如一座白的城尚立在天心光芒的盡處……

豆瓣/千流瀑 


2023-06-16 13:47:07

[新一篇] 烏合之眾 群體心理研究

[舊一篇] 臺北人 白先勇
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表