相關閱讀 |
>>> 小樂的精彩夢想 >>> | 簡體 傳統 |
課題:《從詩歌中學習英語》
①、從一些優美的詩歌中提取一些較為常用、難度適宜的英語單詞,通過教學使學生能逐漸掌握。
②、一些常用的短語、名句,力求能熟記并掌握出處、內涵。
③、從詩歌中提煉韻味、哲理,及其中的人文氣息
重點:
從詩詞中學習英語,是有別于普通英語課程。但教學目標都是為了更好地學會英語,通過不同的教學手段,更好地調動學生的學習積極性。
如何挖掘出詩詞學習中的趣味性,可以說是一個重點。
難點:
既然有別于普通的英語課程,所以相應地,教學思路、目標也有所不同。趣味性的理解各有各的看法,也許眾口難調,或許形式會過于單一。
教學過程(一)
一、教材簡介
印度詩人泰戈爾的《采果集》(Fruit Gathering)《飛鳥集》等,教材計劃首先彩泰戈爾的這兩本詩作開始。
羅賓德拉納德•泰戈爾(Rabindranath Tagore, 1961-1941),享譽世界的印度詩人、小說家、思想家。他生于孟加拉一個富有哲學和文學藝術修養的貴族家庭,8歲就學著寫詩,并展露出非凡的天賦,13見時就能創作長詩和頌歌體詩,1878年赴英國留學,1880年回國后專門從事文學寫作。1912年,泰戈爾自譯的英文版《吉檀迦利》出版,轟動了整個世界。1913年,他因該詩集榮獲諾貝爾文學獎,從此躋身于世界文壇,其作品被譯成多國文字,廣為流傳。
泰戈爾一生中共寫了50多部詩集,其中最著名的有《吉檀迦利》《飛鳥集》《園丁集》《新月集》《采果集》等。另外他還創作了12部中長篇小說,100多篇短篇小說,20多部劇本以及大量的文學、哲學、政治論著,其作品博大精深,其為人具有慈善仁愛的胸懷和獨特的人格魅力,贏得了無數人的景仰。
二、《采果集》是泰戈爾的又一部著名詩集,與《飛鳥集》《園丁集》《新月集》和《吉檀迦利》齊名。它以充滿激情的語言贊頌生命,思索生命的本質。詩作韻味幽雅,哲理深妙,打動過無數中國讀者。這些詩作充滿了樂觀的情緒和生機盎然的氣息,表達了作者對理想追求的樂觀和堅定的信心,讓你在一串串爽可口的文字中體味生命的真實感動,品嘗人生的甘美果實。本次課程內容
三、
<思路導引>
泰戈爾,為印度人民開放了一扇通往世界的大門。
印度的詩哲,東方的智者,歷久彌新的智慧。
純粹、自然、詩意的生活,貫穿了泰戈爾的一生,無論在困難或者苦難里,泰戈爾都為我們的精神領地樹立了榜樣。
所以,我們可以從以上這些角度來關注這本《采果集》(Fruit-Gathering)。
<結構劃分>
一、第一章、八十六個分節,每節一個小段英文及其中文翻譯,都是優美的短句構成。每節沒有標題,語句結構看似松散,但其中心總是有個主旨,需要我們慢慢體會。
二、“情人的禮物”,Lover’s Gifts
大約十六篇短文及其中文翻譯,每篇一個標題,中心主旨更加明確,富有深意,指向也更為明確。
<典型章節>
一、
1. Bid me and I shall gather my fruit……
吩咐一聲,我就會把果子一筐筐的采滿……
2. Bid me and I shall set sail on the river.
吩咐一聲,我就會在河上揚帆起航。
3. Does it not also sing with the waves that fall?
難道大海和諧的歌聲,僅僅是為了潮漲的波濤嗎?
4. When the night grows still and stars come out one by one
, I will spread it on y lap and stay silent.
夜深人靜,星星一顆顆閃現,我會把信攤在膝上,默默等候。
5.The poet’s mind floats and dances on the waves of life amidst the voices of wind and water.在風與水交織的樂音中,詩人的思緒浮游,并飄舞于生命的微波之上。
小結: “Lover’s Gift”解說
“Gather my fruit”可有什么樣的深意?
Sail on the river Star come out one by one turned my thoughts into songs
由以上,我們可以大致了解:
1.泰戈爾的詩總是通達自然與人性,清新、瑞麗,曲徑通幽。
2.泰戈爾清麗的詞語,蘊藏有歷久彌新的智慧。
<課程小結>
泰戈爾的這本《采果集》,這“采果”二字,深有含義,其中有一點,即鼓勵我們生活中多加采擷,因為生命中有著太多的美好果實。詩詞宛如歌曲,曲韻幽遠。
以這句詩詞來概括:
I wait for the time when your boat crosses over to my shore and you take my flute into your own hands.
我等待著那一刻,你的小舟劃到我的岸邊,你把我的笛子拿到自己的手里。
教學過程(二)
一、什么樣的詩句能夠讓我們長久吟詠?
先讓我們來看以下這樣幾個詩句
1. Bid me and I shall gather my fruit……
吩咐一聲,我就會把果子一筐筐的采滿……
2. Bid me and I shall set sail on the river.
吩咐一聲,我就會在河上揚帆起航。
3. Does it not also sing with the waves that fall?
難道大海和諧的歌聲,僅僅是為了潮漲的波濤嗎?
4. When the night grows still and stars come out one by one, I will spread it on my lap and stay silent.
夜深人靜,星星一顆顆閃現,我會把信攤在膝上,默默等候。
5.The poet’s mind floats and dances on the waves of life amidst the voices of wind and water.在風與水交織的樂音中,詩人的思緒浮游,并飄舞于生命的微波之上。
設問:這幾句英文詩歌有什么樣的共同點?比如從個體以及從自然角度。
小結:其實英文詩歌同中文詩歌一樣,能夠觸動心弦,通達人性、連接自然,就能長期留在我們的腦海里。而泰戈爾的詩:
1.清麗的詞語,往往蘊藏有歷久彌新的智慧。
2.總是通達自然與人性,清新、瑞麗,曲徑通幽。
二、泰戈爾到底是在寫自然還是寫思想?
片段舉例
The poet’s mind floats and dances on the waves of life amidst the voices of wind and water.
Now when the sun has set and the darkened sky draws upon the sea like drooping lashes upon a weary eye it is time to take away his pen, and let his thoughts sink into the bottom of the deep amid the eternal secret of that silence.
當風與水交織的樂音中,詩人的思緒浮游,并飄舞于生命的微波之上.
當夕陽西下,如墨的天空籠罩著大海,宛如濃密的睫毛垂在疲憊的雙眼上.該收起他的筆了,讓他的思緒在那永遠沉默的秘密中,沉入深深的海底.
單詞短語:
dances on the waves of life 飄舞于生命的微波之上
amidst the voices of wind and water 在風與水交織的樂音中
the poet’s mind float 詩人的思緒浮游
the sun has set and the darkened sky draws upon the sea
夕陽西下,如墨的天空籠罩著大海
like drooping lashes upon a weary eye 宛如濃密的睫毛垂在疲憊的雙眼上
sink into the bottom of the deep 沉入深深的海底
amid the eternal secret of that silence 在那永遠沉默的秘密中
設問: 單詞短語對詩歌的整體表現起了什么樣的作用?
三、我們能從中提煉出什么樣的詩歌思想?
有人說,詩人是“人類的兒童”。因為他們都是天真的,善良的。在現代的許多詩人中,泰戈爾更是一個“孩子的天使”。他的詩正如天真爛漫的天使的臉;看著他,就“能知道一切事物的意義”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相和愛。
在《采果集:詩哲泰戈爾獻給生命的詩篇》中,詩人對于生命和自然的詠嘆,透過清新優雅的文筆,傳達豐富精妙的哲理,配以意大利著名插畫家唯美清雅的圖畫,帶您步入如詩如畫的伊甸園,讓您的生命感動久久!正如書中的一節所述:
“不,催蓓蕾開花,那可由不得你”,“搖撼蓓蕾也好,敲打蓓蕾也好”,甚至“撕碎它的花瓣”,花蕾仍是沒有開放,“沒有色彩,也沒有芬香”。因為“催蓓蕾開花,那可由不得你”。
而真正能使花蕾開放的人,他卻做得輕而易舉,只消“看它一眼”,“吹一口氣”,花蕾便開放了!這能使花蕾開放的人,到底是誰呢?詩人將他的名字隱去,要讀者去猜。默默凝想——他不是別人,正是“自然”!
自然,他的魔力無比,你永遠也不能超越他。
自然啊,他把美藏在最合適的地方,你發現它,也恰在自然早已安排好的一剎。這朵花,不會早一分,不會晚一秒地開放。你永遠只有安靜地期待,而不是粗暴無謂的強迫——要使花蕾綻放,那可由不得你。這《采果集》便是一個花蕾,待我們將它讀完,花便開了——一朵生命哲理之花綻放。
所以,答案是自然。
四、主題討論
容我做個任性的孩子-讀泰戈爾《采果集》作者:青絲
赤日炎炎,還是再來讀泰戈爾。呀,只有這白胡子老頭懂得女人。
你給她說話,她卻睡熟了,不回答你的話--你早晨給她的那朵花,也從她手里掉落在塵土里。當暴風雨來臨,天空一片晦暝,她忐忑不眠、玩偶都丟在地上,她緊恐地緊貼著你。當暴風雨來臨,天空一片晦暝,她忐忑不眠、玩偶都丟在地上,她緊恐地緊貼著你。坐在塵土中的這個孩子,是你命定的新娘。她的游戲將會靜止,并將深化為愛。不能講理。愛情里邊沒有道理可言。一旦覺得對方不可理喻,悄悄退場就是了。太多癡男怨女不明白這道理,非要擺事實講道理。公說公有理、婆說婆更有理,白白浪費時間精力--倒是好合好散,各自尋找新天地的好。
最聰明的人從不爭論。永遠是第一時間離場,抽身而去。無所謂誰對或是錯。錯全在我、放過我。呵。不必爭無謂的意氣。對了又怎樣?多說一句都是浪費時間。
如果可以,容我做個任性的孩子吧。
展開討論:
1、從英文文學藝術層面
2、從自由優雅、清新浪漫等思想著手
3、對現世的意義
泰戈爾與中國
泰戈爾是具有巨大世界影響的作家。
1924年,泰戈爾應孫中山先生之邀訪華,“泰戈爾熱”進入高潮。他在徐志摩家鄉時,“觀者如堵,各校學生數百名齊奏歌樂,群向行禮,頗極一時之盛。”
他會見了梁啟超、沈鈞儒、梅蘭芳、梁漱溟、齊白石、溥儀等各界名流。
1956年,周恩來總理回憶時說:“泰戈爾是對世界文學作出卓越貢獻的天才詩人……”
樂明 2010-12-22 03:20:11
稱謂:
内容: