“睡”的變奏我愿意看你入睡,也許你根本睡不著。我愿意睡意朦朧地,看著你,我愿意與你一起入睡,進入你的夢境,當它那柔滑的黑波卷過我的頭頂愿和你一起穿越那片透亮的葉子黑藍、搖曳不定的樹林那兒有水汪汪的太陽和三個月亮走向你必須下去的那個山洞,走向你最最担心的驚恐我愿遞給你一支銀色的樹枝,一朵小白花,一個字保護你,當你陷進夢的深處的憂慮,和憂慮深處的中心。我愿跟隨你再一次走完那道長長的樓梯變成一條小舟小心地載你回來,做一朵雙手捧住的火焰引導你回進睡在我身旁的你的軀體,讓你悄然回去如同吸進一口空氣我愿做那口空氣在你身體里作片刻的逗留。我多愿自己也是那樣的不受注意,那樣的須臾不可分離。選自新陸詩叢·外國卷·《外國詩選65家》 林克 譯
“睡”的變奏
我愿意看你入睡,
也許你根本睡不著。
我愿意睡意朦朧地,
看著你,我愿意與你
一起入睡,進入
你的夢境,當它那柔滑的黑波
卷過我的頭頂
愿和你一起穿越那片透亮的
葉子黑藍、搖曳不定的樹林
那兒有水汪汪的太陽和三個月亮
走向你必須下去的那個山洞,
走向你最最担心的驚恐
我愿遞給你一支銀色的
樹枝,一朵小白花,一個字
保護你,當你陷進
夢的深處的憂慮,
和憂慮深處的中心。
我愿跟隨你再一次
走完那道長長的樓梯
變成一條小舟
小心地載你回來,做一朵
雙手捧住的火焰
引導你回進
睡在我身旁的
你的軀體,讓你
悄然回去如同吸進一口空氣
我愿做那口空氣
在你身體里作片刻的
逗留。我多愿自己也是那樣的
不受注意,那樣的須臾不可分離。
選自新陸詩叢·外國卷·《外國詩選65家》 林克 譯
楚塵文化 2015-08-23 08:49:12
稱謂:
内容: