卡夫卡詩你絕望了?你絕望了?是嗎?你是絕望了?你跑開?你想躲起來?作家在談論臭味。穿白衣的縫衣女工在大雨中被淋濕。選自1910年日記以撒的死命在模糊的感覺里一只鐘敲響。傾聽這聲音,如果你進入這房間。1916年7月14日(選自1916年日記)小小的靈魂小小的靈魂,你在舞步中跳躍,把腦袋放入溫暖的空氣中,把腳從閃光的草叢中拔出,草在風中有棱角地運動。1918年春(選自第四本八開本筆記)我觸及什么,什么就破碎我觸及什么,什么就破碎。服喪之年已經過去,鳥兒翅膀耷拉下垂。月亮裸露在清冷的夜里,杏和橄欖樹早已透熟。歲月的善舉。選自第五本八開本筆記我不識……我不識內涵,我沒有鑰匙,我不信謠傳,一切均可理解,因為一切就是我自己。1917年11月24日(選自第三本八開本筆記)笛聲誘惑著,奔跳的小溪誘惑著你覺得有耐心的現象,沙沙地在樹梢上掠過還有花園的主人在談說。我在他的字符中尋找探索更迭之劇的隱秘,字句和潰瘍……1918年春(選自第四本八開本筆記)奔馳吧,小馬奔馳吧,小馬馱我進入沙漠,所有城市、村莊和可愛的河流在沉沒。可敬的學校,放蕩的酒家,姑娘的臉龐在沉沒,由東邊的暴風卷著。選自第五本八開本筆記這是第一鏟……這是第一鏟,這是第一鏟,松散的泥土在我的腳前粉碎,一個鈴響了,一扇門在顫抖,……選自筆記本和散頁中的斷簡殘篇兀現的一些殘余兀現的一些殘余。在月光中的陽臺下幸福地分解了的四肢。背景中有一些樹葉,黑黝黝好似發絲。1920年9月21日(選自筆記本和散頁中的斷簡殘篇)由于虛弱……由于虛弱的緣故我們用新的力量攀登,神秘的主在等待,直到孩子們精疲力盡。1912年9月15日,卡夫卡的妹妹瓦莉的訂婚日(選自1912年日記)你從來不從……“你從來不從這口井的深處提水。”“什么水?什么井?”“是誰在問?”靜默。“是什么靜默。”選自筆記本和散頁中的斷簡殘篇我的渴望我的渴望是遠古的時代,我的渴望是當前,我的渴望是未來,我帶著這一切在路邊警亭中死去,一口直立的棺材,從來是國家的一塊財物。克制自己,切勿將它打碎,這是我此生的天職。選自《散頁筆記》奔馳吧,小馬駒奔馳吧,小馬駒,馱著我跑進不毛之地,所有的城鎮、鄉村和可愛的溪流在沉淪,尊嚴的是學校,輕狂的是酒肆,顧念的臉蛋在沉淪,被東方的風暴席卷而去。選自第五本八開本筆記服喪年已經過去服喪年已經過去,飛鳥的翅膀正耷拉下垂,月亮在清冷的夜間裸露,杏樹和橄欖樹早已成熟。今天這日子……今天這日子陰冷難過云朵凝結著。風兒是曳著的繩索人群凝結著。腳步踏出金屬聲響,石頭一路振蕩,目光停留的地方是遼闊的湖水白茫茫。在這古老的小城里立著些小小的淺色的圣誕小屋,它們的五彩玻璃窗俯瞰著積雪覆蓋的小廣場。在這月光蒙蒙的場地上有一個人靜靜地踏雪前行。他那碩大的身影被風揚起高出四周的小屋之上。在昏暗的橋上走過去的人們經過圣人身邊和他們微弱的小燈。在灰暗的空中飄過去的云層經過教堂旁邊和它們那朦朧的塔影。在方形的攔桿旁依立著的那人望著黃昏的水流雙手憑著古老的石頭。1903年11月9日(致奧斯卡·波拉克的信中)在黃昏的夕陽下在黃昏的夕陽下我們曲著背坐在長凳上,四周綠草如茵。我們的胳膊無力地下垂著,我們的眼睛憂傷地眨動著行人穿著各色衣服,在石子路上搖晃著散步,頭頂上是廣大的天空,它從遠山伸向更遠的山巔;更遠更遠的山,更遠更遠的天。1907年8月29日致海德維希·W的信中,詩寫于幾年前他們聽見了……他們聽見了我主上帝的聲音,他在花園中走動,因為白天已經變得清涼。安息吧亞當和夏娃。我主上帝創造亞當,并給他的女人用皮子做衣讓她穿上。上帝對人的家庭的憤怒。兩棵樹,沒有道理的禁令,懲罚所有的(蛇、女人和男人),優待該隱,上帝用說話仍然激怒該隱。人想通過我的精神不再使自己受到懲罚。在同一時刻人們開始用上帝的名義布道。而在這時候他過著神的生活,上帝將他驅逐,再也沒看到他。選自1916年日記做夢和哭泣吧……做夢和哭泣吧,可憐的家族,找不到路徑,失去了路徑。痛苦啊!是你晚上的致意,痛苦啊!早晨。我不想要什么東西,只是想從深淵伸出的雙手里救出自己,它將我這個無能力的人向下拖曳。我重重地倒在了這雙攤開了的手里在群山的遠處響著滔滔不絕的慢條斯理講話的聲音。我們傾聽著。啊,地獄的鬼怪戴上遮掩住的怪臉,緊緊壓住自己的身軀。長長的隊列,長長的隊列沒有結束。1916年7月19日(選自1916年日記)狂野地滾動著的車啊,什么在此迎候我們!樹林下的床鋪和營地,綠色的蔭,干燥的葉,太陽微弱,香氣潮濕,啊,什么在此迎候我們!欲望將我們推向何處?成功何如?失敗何如?我們無謂地吸飲著塵灰,把我們的父親們窒息,欲望將我們推向何處?欲望將我們推向何處?它從屋子里卷了出去。1918年春(選自第四本八開本筆記)轆轆疾馳的車啊,這里為我們預備了什么!樹林下的床鋪和營地,綠的濃蔭,干的樹葉,陽光淡淡,香氣潮濕,啊,這里為我們預備了什么!欲望將我們驅向何處?成功也夫,失敗也夫?我們荒唐地把灰吮吸,將我們的父輩窒息,欲望將我們驅向何處?欲望將我們驅向何處?她從屋子卷了出去。笛聲在誘惑,清溪在誘惑。你覺得想挽留的現象,從樹梢沙沙掠過,還有花園主人在談說。在他的古老字符中我在尋找,探究著那變化不定的劇蘊,字句和疥癥……大約寫于1918年(選自第四本八開本筆記)今天這日子寒冷而難受今天這日子寒冷而難受,云團僵滯著,風是拉緊的繩索。人群僵滯著,腳步把天空響徹,路不為之震顫,目光停留之處,無垠的湖光,一片白色。在這古老的小城里有幾座淺色的圣誕小屋,它們的五彩玻璃窗看著一小空地被積雪披覆。在這月光照耀的廣場上有個人在雪中踽踽獨步,他的巨大的身影被風揚起高出四周的小屋。在昏暗的大橋上人們一一走過,經過圣人們的跟前和那些微弱的燈火。在灰暗的空中團團云層飄過挨過一座教堂的旁邊和它們幽幽的塔樓。倚著方形欄桿的某君望著黃昏的水流,雙手枕著古老的石頭。注:這首詩見于卡夫卡1903年11曰日寫給他的中學好友波拉克的信,詩前有這么幾句話:“附上幾行詩,請在心緒良好時閱讀。”沒有標題。烏鴉們宣稱僅僅一只烏鴉就足以摧毀天空但對天空來說它什么也無法證明因為天空意味著烏鴉的無能為力。我有一把強有力的錘子但我沒法使用它因為它的柄燒得通紅。
卡夫卡
你絕望了?
是嗎?你是絕望了?
你跑開?你想躲起來?
作家在談論臭味。
穿白衣的縫衣女工在大雨中被淋濕。
選自1910年日記
以撒的死命
在模糊的感覺里一只鐘敲響。
傾聽這聲音,如果你進入這房間。
1916年7月14日(選自1916年日記)
小小的靈魂
小小的靈魂,
你在舞步中跳躍,
把腦袋放入溫暖的空氣中,
把腳從閃光的草叢中拔出,
草在風中有棱角地運動。
1918年春(選自第四本八開本筆記)
我觸及什么,什么就破碎
我觸及什么,什么就破碎。
服喪之年已經過去,
鳥兒翅膀耷拉下垂。
月亮裸露在清冷的夜里,
杏和橄欖樹早已透熟。
歲月的善舉。
選自第五本八開本筆記
我不識……
我不識內涵,
我沒有鑰匙,
我不信謠傳,
一切均可理解,
因為一切就是我自己。
1917年11月24日(選自第三本八開本筆記)
笛聲誘惑著,奔跳的小溪誘惑著
你覺得有耐心的現象,
沙沙地在樹梢上掠過
還有花園的主人在談說。
我在他的字符中尋找
探索更迭之劇的隱秘,
字句和潰瘍……
奔馳吧,小馬
馱我進入沙漠,
所有城市、村莊和可愛的河流在沉沒。
可敬的學校,放蕩的酒家,
姑娘的臉龐在沉沒,
由東邊的暴風卷著。
這是第一鏟……
這是第一鏟,這是第一鏟,
松散的泥土在我的腳前粉碎,
一個鈴響了,一扇門在顫抖,
……
選自筆記本和散頁中的斷簡殘篇
兀現的一些殘余
兀現的一些殘余。
在月光中的陽臺下
幸福地分解了的四肢。
背景中有一些樹葉,
黑黝黝好似發絲。
1920年9月21日(選自筆記本和散頁中的斷簡殘篇)
由于虛弱……
由于虛弱的
緣故
我們用新的力量
攀登,
神秘的主
在等待,
直到孩子們
精疲力盡。
1912年9月15日,卡夫卡的妹妹瓦莉的訂婚日(選自1912年日記)
你從來不從……
“你從來不從這口井的深處提水。”
“什么水?什么井?”
“是誰在問?”
靜默。
“是什么靜默。”
我的渴望
我的渴望是遠古的時代,
我的渴望是當前,
我的渴望是未來,
我帶著這一切在路邊警亭中死去,
一口直立的棺材,從來是
國家的一塊財物。
克制自己,切勿將它打碎,
這是我此生的天職。
選自《散頁筆記》
奔馳吧,小馬駒
奔馳吧,小馬駒,
馱著我跑進不毛之地,
所有的城鎮、鄉村和可愛的溪流在沉淪,
尊嚴的是學校,輕狂的是酒肆,
顧念的臉蛋在沉淪,被東方的風暴席卷而去。
服喪年已經過去
服喪年已經過去,
飛鳥的翅膀正耷拉下垂,
月亮在清冷的夜間裸露,
杏樹和橄欖樹早已成熟。
今天這日子……
今天這日子陰冷難過
云朵凝結著。
風兒是曳著的繩索
人群凝結著。
腳步踏出金屬聲響,
石頭一路振蕩,
目光停留的地方
是遼闊的湖水白茫茫。
在這古老的小城里立著些
小小的淺色的圣誕小屋,
它們的五彩玻璃窗俯瞰著
積雪覆蓋的小廣場。
在這月光蒙蒙的場地上
有一個人靜靜地踏雪前行。
他那碩大的身影被風揚起
高出四周的小屋之上。
在昏暗的橋上走過去的人們
經過圣人身邊
和他們微弱的小燈。
在灰暗的空中飄過去的云層
經過教堂旁邊
和它們那朦朧的塔影。
在方形的攔桿旁依立著的那人
望著黃昏的水流
雙手憑著古老的石頭。
1903年11月9日(致奧斯卡·波拉克的信中)
在黃昏的夕陽下
我們曲著背坐在
長凳上,四周綠草如茵。
我們的胳膊無力地下垂著,
我們的眼睛憂傷地眨動著
行人穿著各色衣服,
在石子路上搖晃著散步,
頭頂上是廣大的天空,
它從遠山伸向更遠的山巔;
更遠更遠的山,更遠更遠的天。
1907年8月29日致海德維希·W的信中,詩寫于幾年前
他們聽見了……
他們聽見了我主上帝的聲音,
他在花園中走動,
因為白天已經變得清涼。
安息吧亞當和夏娃。
我主上帝創造亞當,
并給他的女人用皮子做衣讓她穿上。
上帝對人的家庭的憤怒。
兩棵樹,
沒有道理的禁令,
懲罚所有的(蛇、女人和男人),
優待該隱,上帝用說話仍然激怒該隱。
人想通過我的精神不再使自己受到懲罚。
在同一時刻人們開始用上帝的名義布道。
而在這時候他過著神的生活,
上帝將他驅逐,再也沒看到他。
選自1916年日記
做夢和哭泣吧……
做夢和哭泣吧,可憐的家族,
找不到路徑,失去了路徑。
痛苦啊!是你晚上的致意,痛苦啊!早晨。
我不想要什么東西,只是想
從深淵伸出的雙手里救出自己,
它將我這個無能力的人向下拖曳。
我重重地倒在了這雙攤開了的手里
在群山的遠處響著滔滔不絕的
慢條斯理講話的聲音。我們傾聽著。
啊,地獄的鬼怪戴上
遮掩住的怪臉,緊緊壓住自己的身軀。
長長的隊列,長長的隊列沒有結束。
1916年7月19日(選自1916年日記)
狂野地滾動著的車
啊,什么在此迎候我們!
樹林下的床鋪和營地,
綠色的蔭,干燥的葉,
太陽微弱,香氣潮濕,
欲望將我們推向何處?
成功何如?失敗何如?
我們無謂地吸飲著塵灰,
把我們的父親們窒息,
它從屋子里卷了出去。
轆轆疾馳的車
啊,這里為我們預備了什么!
綠的濃蔭,干的樹葉,
陽光淡淡,香氣潮濕,
欲望將我們驅向何處?
成功也夫,失敗也夫?
我們荒唐地把灰吮吸,
將我們的父輩窒息,
她從屋子卷了出去。
笛聲在誘惑,清溪在誘惑。
你覺得想挽留的現象,
從樹梢沙沙掠過,
還有花園主人在談說。
在他的古老字符中我在尋找,
探究著那變化不定的劇蘊,
字句和疥癥……
大約寫于1918年(選自第四本八開本筆記)
今天這日子寒冷而難受
今天這日子寒冷而難受,
云團僵滯著,
風是拉緊的繩索。
人群僵滯著,
腳步把天空響徹,
路不為之震顫,
目光停留之處,
無垠的湖光,一片白色。在這古老的小城里
有幾座淺色的圣誕小屋,
它們的五彩玻璃窗看著
一小空地被積雪披覆。
在這月光照耀的廣場上
有個人在雪中踽踽獨步,
他的巨大的身影被風
揚起高出四周的小屋。
在昏暗的大橋上人們一一走過,
經過圣人們的跟前
和那些微弱的燈火。
在灰暗的空中團團云層飄過
挨過一座教堂的旁邊
和它們幽幽的塔樓。
倚著方形欄桿的某君
望著黃昏的水流,
雙手枕著古老的石頭。
注:這首詩見于卡夫卡1903年11曰日寫給他的中學好友波拉克的信,詩前有這么幾句話:“附上幾行詩,請在心緒良好時閱讀。”沒有標題。
烏鴉們宣稱
僅僅一只烏鴉
就足以摧毀天空
但對天空來說
它什么也無法證明
因為天空意味著
烏鴉的無能為力。
我有一把強有力的
錘子
但我沒法
使用它
因為它的柄
燒得通紅。
楚塵文化 2015-08-23 08:48:06
稱謂:
内容: