孫仲旭:我譯奧威爾∣青年譯者孫仲旭紀念專號

>>>  文章華國詩禮傳家—精彩書評選  >>> 簡體     傳統

對于我,遇到奧威爾,無論作為讀者還是譯者,都不能不說是一件幸事。從閱讀到開始翻譯他的作品,回頭想一想,中間似乎有不少機緣巧合之處,想想挺有意思,就隨便寫成這篇小文,算是在奧威爾百年誕辰之際(今年6月25日)對他的一個小小紀念吧。


我開始接觸奧威爾是比較晚的,在1998年,媒介就是王小波,他那本《沉默的大多數》讓我讀了好幾遍,在一篇文章中他這樣提到奧威爾和他的《一九八四》:“1980年,我在大學里讀到了喬治·奧威爾的《一九八四》,這是一個終身難忘的經歷。”也許是出于愛屋及烏的心理,我就想去讀讀這本為小波所推重的書,結果找來了董樂山先生譯的《一九八四》,一讀之下,這也成了我的“終身難忘的經歷”。我一向喜歡歷史,總是無法避免產生沉重感,但是有幾位作家能像奧威爾這樣,早在五十年多前,就以精確的預言,描寫和揭露了我們自己有過的一段歷史呢?這種描寫和揭露本身就是一種銳利的批判,在我覺得這是很可貴的。


然后在1999年秋,我有機會到美國短期學習。在當地書店里,看到奧威爾名下除了《一九八四》和《動物農場》,還有其他不少書,但怯于昂貴的書價,我只是隨便揀了本小說《上來透口氣》。沒想到在回國后,當我讀起這本書時,卻對這本寫于六十多年前的書(原著出版于1939年)產生了強烈的共鳴。奧威爾筆下的社會、人物及其處境竟然像煞我們如今眼前所見。在這本書中,他流露出了強烈的懷舊情結,對當時英國城鎮化無序發展和環境污染進行了抨擊,反對戰爭,但更令我心動的,是他對處于那個變革時代中的小人物之命運的同情。整本書嬉笑怒罵,妙趣橫生。于是,在無人約譯的情況下,用我那比之現在更加稚嫩的譯筆開始翻譯它,想把這本在國內被忽略的佳著介紹進來,豐富人們對奧威爾的閱讀。


后來的事情竟十分順利,我把先譯完的一章頭一次投給了文學翻譯雜志《世界文學》,不久收到編輯老師的信,讓我再多譯一些。后來在我譯完并寄去后,得知這本雜志竟有意刊登整本書,不過我的譯稿當時在譯林出版社也走了好運,已被接受,于是《世界文學》在2001年初選登了一半。譯林后來又約我重譯《一九八四》,準備和《上來透口氣》一起出。一開始,我顧慮董樂山先生的譯本珠玉在前而有些猶豫,后來在編輯老師的鼓勵下我終于譯了出來,但進度比譯《上來透口氣》時慢了許多,主要原因就是這是本非常壓抑的書。坦白地說,譯這本書的過程中,我曾兩度落淚。當然,有一個原因是我目前業余從事文學翻譯,譯的都是我真正喜歡的書,所以在感情上比較投入。


譯林出版社于2003年5月出版了我譯的《一九八四·上來透口氣》,出版后反響尚好,很快就加印,我多少有了點欣慰的感覺。不過以我現時的眼光看來,里面還有許多不足之處,我準備盡快修訂一下,再版時應能彌補一些遺憾。


然后在去年6月份,我開始譯《奧威爾傳》。這本書原書出版于2000年,我早就得知此消息并托人買到了書,但找出版社卻費了點周折。后來通過朋友聯系上了東方出版社,該社文化編輯室的劉麗華女士碰巧也是個奧威爾作品的愛好者,于是很快確定選題、購買版權。而我經過8個月的奮戰,終于譯出了這本達30多萬字的傳記,近期即可上市,國內喜歡奧威爾的讀者可以通過這本書更全面地了解他。書中對奧威爾負面性格的揭示雖然可能跟大家心目中以往的奧威爾形象不太一致,但更真實了,這也是此傳記的優點之一。令我印象深刻的是作者杰弗里·邁耶斯摒棄了那種傳記中的文學想像式寫作,在爬梳資料上體現出了一位優秀傳記作家的素養,可以說無一句無出處,但讀來全無枯燥或滯重之感,讀者也可以驗證我的判斷。


總的說來,我喜歡奧威爾,很大程度上是因為他的人格魅力,包括他身體力行的精神和敢于特立獨行、講真話的勇氣。至今我已經譯了奧威爾及與他有關的文字約70萬。不少翻譯界的前輩給后來者的建議是要盡量集中一位作家譯,前不久,朋友黑馬(作家,譯D.H.勞倫斯的翻譯家)也曾在電話中對我說:“你吃奧威爾吧。”我當時還有些吃驚,奧威爾可以吃嗎,夠吃嗎?譯奧威爾,給我帶來的經濟回報不多,倘有些微名氣,也僅能帶來暫時的虛榮而已,況且這些并不是我的目標,靠“吃”他,更是不可能。但另一方面,讀、譯他也是一種“吃法”,幾年下來,因為奧威爾,我感覺我變得“強壯”了,看來,他真值得一吃。鑒于奧威爾的作品至今介紹過來的仍不夠多,我今后幾年內,計劃擺脫以往東一榔頭西一棒子的作法,集中精力多譯一些他的作品,希望幾年后回首時,會覺得選對了。


2003年6月


(發表于《深圳晚報》2003年6月27日


一九八四 動物農場 喬治·奧威爾 / 孫仲旭 / 譯林出版社 / 2008-6 /



孫仲旭(Luke),1973年生,畢業于鄭州大學外文系,2014年供職于廣州某航運公司,業余從事文學翻譯,已出版譯作《一九八四·動物農場》、《門薩的娼妓》、《有人喜歡冷冰冰》、《麥田里的守望者》、《塞林格傳》、《夢想家彼得》等31種(包括再版版本)。


在《麥田里的守望者》的中文譯本中,除了首位譯者施咸榮翻譯的版本之外,譯林出版社在2007年推出的由孫仲旭翻譯的版本最受關注,迄今已售出近10萬冊。在孫仲旭眼中,《麥田里的守望者》是對他的人生有重大影響的一部小說。“可以說從譯《麥田里的守望者》起,讓我走上了翻譯之路。” 《麥田里的守望者》是孫仲旭譯的第一本書,按出版順序卻是第10本。


據2014年8月29日微博及朋友圈消息:孫仲旭因抑郁癥去世。發稿前,此消息鳳凰讀書向孫仲旭翻譯作品出版方譯林出版社確認。


關于孫仲旭本人的照片,互聯網上稀見。



鳳凰讀書 2015-08-23 08:40:00

[新一篇] 觀樂報告第五期 “我不聽任何人的勸告,除非是風對我的告誡”

[舊一篇] 電子MODel,新東西=好東西
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表