Google要統一字體困難重重

>>>  技術話題—商業文明的嶄新時代  >>> 簡體     傳統

diwan-e-ghalib_muraq-e-chugtai-_1927

Google有不少宏偉的計劃,比如圖書數字化和無人駕駛汽車,而其字體計劃Noto卻鮮有人關注。一般來說,如果系統不支持某種語言,就會顯示一個空白的方框,國外一般將它稱為“豆腐”(Tofu),而Noto就是“No Tofu”的縮寫,旨在統一全世界語言的字體,消滅亂碼。

前不久,Google聯合Adobe推出的泛亞字體——思源黑字,它適用于中文、日文和韓文,就是Google Noto項目的一部分。Google似乎往前邁出了一步,但想要統一字體,還有很多困難。

編碼問題

字體統一計劃最早可追溯到1987年,當時 Unicode 聯盟發起了一項語言字體研究,并在后來推出了Unicode標準,一套支持多語言處理和顯示的字符編碼系統。Unicode 會為每種語言的每一字符提供唯一的編號,稱為碼點(code point)。Google的Noto也與Unicode標準相兼容。

Unicode在統一漢字的過程中就遇到過困難,它想為中日韓共用的字符創建一個單一的字符庫,不過當時技術條件不允許,而且碼點很快就用完了,這對想統一世界語言的計劃來說,是一個很大的打擊。而且,即便中日韓的漢字看起來很相近,但他們卻代表了不同的文化模式,有很多細微的差別。統一的字符集會造成拼寫混亂。

不過技術在進步,現在同一字符的變形不必再使用同一編碼,Noto也是第一個真正支持中日韓三國漢字的開源字體。

小語種問題

Noto支持的語言很多,即便是一些瀕臨滅絕的語言,如因紐特語(Inuktitut),也在其射程范圍。這讓很多使用著幾乎被世人遺忘的語言的人感到很欣慰。

Tlingit一種瀕臨滅絕的印第安語言。這種語言還算幸運,因為它使用拉丁字母表進行書字。Noto的拉丁字體就能支持Tlingit,不過也僅僅是部分。許多詞匯要加注變音符號,書字時要加以區別,但Noto現在這方面做的還不夠多。

有趣的是,除了一些快滅絕的語言,Noto還支持一些古怪而有趣的語言字體,比如蕭伯納字母(shavian alphabet),《魔戒》作者托爾金所創制的架空文字。不過被數百萬人使用的另一種印度語Oriya卻不在其中,也讓很多人感到不滿。

字體不能反應文化背景

另一種情況是,即使Noto支持某種語言,其字體也不能準確反應出語言背后的文化。烏爾都語(Urdu)就是一個例子。

nastaliq體的烏爾都語書寫華麗不規則,有很多古老的詩集都是用這種字體寫成,被認為是烏爾都語的精髓,但并不受Noto支持。而naskh 體的烏爾都語則線條分明有規律,編碼起來很簡單,也因此包括在Noto中。這讓很多人感到不滿,因為系統中的文字并不能真正反映當地的使用情況,而不少人在分享相關文本時,也不能直接復制粘貼,只能以圖片的形式傳送。

烏爾都語的情況與漢字當時的情況相反,前者是需要多個編碼對應一個字符(有文體區別),而后者是試圖用一個編碼代表多個字符。類似的情況還有中文的草書、行書、楷書等,這都需要更進一步的研究。

Google的字體計劃是一個不斷調整與妥協的過程,要兼職美觀與功能性有很大的難度。不過語言文字是人類社會的重要組成部分,多花一些時間也是值得的。

 


還在路上 2015-05-19 15:55:30

[新一篇] ASP.NET之父:借技術之力鋪平未來之路

[舊一篇] 諾基亞:完美世界的一地碎片
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表