《四庫全書》是如何篡改《滿江紅》的

>>>  探索博大精妙的傳統文明  >>> 簡體     傳統

  乾隆皇帝做了全中國的主子,自然想要“民族大團結”,“滿漢一家親”。但是,滿族是出自北方的少數民族,“驅除韃虜”又一直是“反清復明”的漢族“志士”的口號,雖然當時天下表面上“太平”,乾隆還是担心漢族人還會排斥他們,所以,他下令禁絕“胡虜”等歧視和蔑視北方少數民族的詞匯。
  在《四庫全書》的編纂中,乾隆也不想讓“胡虜”這樣的字眼留存下來。但是,古書是古人寫的,并不是當時的人寫來罵清朝的,所以按理說應該照舊抄寫以存古書的原貌,但乾隆不肯,他嚴令要改。《四庫全書》的編者們若不改掉這些字眼的話,那是要吃大苦頭的。這,在乾隆是為了“消除民族隔閡”的“良苦用心”,對當時的學者和百年后的我們,則是篡改古書、破壞古籍了。
  要在《四庫全書》中把“胡虜”等“違礙”字眼都改掉很不容易,因為它們多得“改不完”,因為編者們不很清楚什么必須改、什么不必改,也因為有的編者為了保存原貌而不愿改,更因為怎么個改法也沒有統一的規矩。所以,《四庫全書》中對同一則“違礙”內容,就有了“有的改有的不改,改了的改法也不相同”的情形。
  岳飛《滿江紅》中的“壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血”兩句,就有“胡虜”這樣的“違禁”詞匯。我們以“文淵閣”《四庫全書》為例子,來看看它是怎么處理的。
  《四庫全書》中岳飛這首詞出現了四次,改法各不相同,我們羅列如下:
  第一次,出現在“史部.地理類.山水之屬”之《西湖游覽志.卷九》:“飛詩詞二首送紫巖張先生……其詞云:怒發沖冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土,八千里路云和月。莫等閑、白了少年頭,空悲切。  靖康恥,猶未雪。臣子恨,何時滅!駕長車、踏破賀蘭山缺。壯志饑狼虎肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭、收拾舊山河,朝天闕。”
  這個地方,把“胡虜”改成了“狼虎”,其它的沒有更動。
  第二次,出現在“子部.類書類”之《宋稗類鈔.卷十二》:“武穆有《滿江紅》詞云:怒發沖冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土,八千里路云和月。莫等閑、白了少年頭,空悲切。  靖康恥,猶未雪。臣子恨,何時滅!駕長車、踏破賀蘭山缺。壯志饑餐讎恨肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭、收拾舊山河,朝天闕。”
  這一回,把“胡虜”改成了“讎恨”,“讎”是“仇”的一種寫法。
  第三次,出現在“集部.別集類”的《岳武穆遺文》:《滿江紅》:“怒發沖冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土,八千里路云和月。莫等閑、白了少年頭,空悲切。  靖康恥,猶未雪。臣子恨,何時滅!駕長車、踏破賀蘭山缺。壯志肯忘飛食肉,笑談欲灑盈腔血。待從頭、收拾舊山河,朝天闕。”
  這一次改得多了,有“違礙”的兩句改成了“壯志肯忘飛食肉,笑談欲灑盈腔血”,頭尾沒動,中腹卻是“面目全非”了。我估計,紀曉嵐想到這首《滿江紅》太有名了,捉摸著乾隆會看這一段,所以改得非常徹底,不僅“胡虜”改掉,同出北方的“匈奴”也給改沒了,還把原來“餐”、“飲”的“橫眉怒目”,也抹殺得了無痕跡。
  第四次,是“集部.詞曲類.詞選之屬”之《花間粹編.卷十七》:《寫懷》岳飛:“怒發沖冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土,八千里路云和月。莫等閑、白了少年頭,空悲切。靖康恥,猶未雪。臣子恨,何時滅!駕長車、踏破賀蘭山缺。壯志饑仇閎猓μf飲髖4油貳⑹帳熬繕膠櫻疸凇!
  把“胡虜”改成“仇寇”,而最后一句“朝”的則從“天闕”改成“金闕”了。
  其實,岳飛的這兩句詞是有出處的。《漢書.卷九十九(中)》有一段文字是這樣的:“校尉韓威進曰:‘以新室之威而吞胡虜,無異口中蚤虱。臣愿得勇敢之士五千人,不V斗糧,饑食虜肉,渴飲其血,可以橫行。’”岳飛的“壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血”兩句,正是從其“饑食虜肉,渴飲其血”化出。
  以上這段話中,“以新室之威而吞胡虜,無異口中蚤虱”兩句,也有“胡虜”二字,《四庫全書》有沒有改呢?我們來看看:只引用“以新室之威而吞胡虜,無異口中蚤虱”這兩句的地方,有:
  “經部.小學類.訓詁之屬”的《爾雅翼.卷二十六》  “子部.雜家類.雜說之屬”的《齊東野語卷.十七》  “子部.類書類”的《太平御覽.卷九百五十一》  “子部.類書類”的《喻林.卷二十》  “子部.類書類”的《宋稗類鈔.卷二十六》  “子部.類書類”的《御定淵鑒類函.卷四百五十》
  總共六處。前四處與原文相同,都保留了“胡虜”兩字;而后兩個則都改了,卻又改得不一樣:《宋稗類鈔.卷二十六》寫成“以新室之威,北系單于頸,無異口中蚤虱”,把“而吞胡虜”四個字改成“北系單于頸”五個字。把侮辱性的“胡虜”改成“尊稱”“單于”,而且把口氣“猖狂”的“吞”字改為“平淡”的“系”字。 
  《御定淵鑒類函.卷四百五十》則寫成“以新室之威而吞無雷,無異口中蚤虱”,把“胡虜”二字改成“無雷”了。“無雷”是西域的一個國家,和匈奴不是一國,不在一地,也非一族,這樣的改法,真是胡改!大概是因為這是“御定”的,而當時正和新疆的少數民族打仗,所以改了一個新疆的國家吧?
  以上《漢書》整段文字都出現的有三個地方:
  “史部.正史類”《前漢書.卷九十九(中)》(注:這是原始文字)  “史部.編年類”《資治通鑒.卷三十七》  以及“史部.別史類”的《通志.卷一百三》
  讓我比較吃驚的是:這三處原文全同,“胡虜”二字都原封不動地留著!看來,紀曉嵐等人不是太忙了,就是膽子不小,敢于對皇上“陽奉陰違”。
  轉載自 http://bbs.cqzg.cn/ 春秋軍事 作者不詳。

網載 2013-09-10 20:54:48

[新一篇] 《后漢書・西域傳》記載的一段希臘神話

[舊一篇] 《大宋宣和遺事》談宋江及農民起義
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表