![]() |
相關閱讀 |
![]() |
>>> 讀書—連接古今充實信仰 >>> | 簡體 傳統 |
▌今天這日子…… 今天這日子陰冷難過 云朵凝結著。 風兒是曳著的繩索 人群凝結著。 腳步踏出金屬聲響, 石頭一路振蕩, 目光停留的地方 是遼闊的湖水白茫茫。 在這古老的小城里立著些 小小的淺色的圣誕小屋, 它們的五彩玻璃窗俯瞰著 積雪覆蓋的小廣場。 在這月光蒙蒙的場地上 有一個人靜靜地踏雪前行。 他那碩大的身影被風揚起 高出四周的小屋之上。 在昏暗的橋上走過去的人們 經過圣人身邊 和他們微弱的小燈。 在灰暗的空中飄過去的云層 經過教堂旁邊 和它們那朦朧的塔影。 在方形的攔桿旁依立著的那人 望著黃昏的水流 雙手憑著古老的石頭。 1903年11月9日 ▲(致奧斯卡·波拉克的信中) ▌在黃昏的夕陽下 在黃昏的夕陽下 我們曲著背坐在 長凳上,四周綠草如茵。 我們的胳膊無力地下垂著, 我們的眼睛憂傷地眨動著 行人穿著各色衣服, 在石子路上搖晃著散步, 頭頂上是廣大的天空, 它從遠山伸向更遠的山巔; 更遠更遠的山,更遠更遠的天。 ▲(1907年8月29日致海德維希·W的信中,詩寫于幾年前) ▌你絕望了? 你絕望了? 是嗎?你是絕望了? 你跑開?你想躲起來? 作家在談論臭味。 穿白衣的縫衣女工在大雨中被淋濕。 ▲(選自1910年日記) ▌由于虛弱…… 由于虛弱的 緣故 我們用新的力量 攀登, 神秘的主 在等待, 直到孩子們 精疲力盡。 ▲1912年9月15日,卡夫卡的妹妹瓦莉的訂婚日(選自1912年日記) ▌他們聽見了…… 他們聽見了我主上帝的聲音, 他在花園中走動, 因為白天已經變得清涼。 安息吧亞當和夏娃。 我主上帝創造亞當, 并給他的女人用皮子做衣讓她穿上。 上帝對人的家庭的憤怒。 兩棵樹, 沒有道理的禁令, 懲罚所有的(蛇、女人和男人), 優待該隱,上帝用說話仍然激怒該隱。 人想通過我的精神不再使自己受到懲罚。 在同一時刻人們開始用上帝的名義布道。 而在這時候他過著神的生活, 上帝將他驅逐,再也沒看到他。 ▲(選自1916年日記) ▌以撒的死命 在模糊的感覺里一只鐘敲響。 傾聽這聲音,如果你進入這房間。 ▲1916年7月14日(選自1916年日記) ▌做夢和哭泣吧…… 做夢和哭泣吧,可憐的家族, 找不到路徑,失去了路徑。 痛苦啊!是你晚上的致意,痛苦啊!早晨。 我不想要什么東西,只是想 從深淵伸出的雙手里救出自己, 它將我這個無能力的人向下拖曳。 我重重地倒在了這雙攤開了的手里 在群山的遠處響著滔滔不絕的 慢條斯理講話的聲音。我們傾聽著。 啊,地獄的鬼怪戴上 遮掩住的怪臉,緊緊壓住自己的身軀。 長長的隊列,長長的隊列沒有結束。 ▲1916年7月19日(選自1916年日記) ▌我不識…… 我不識內涵, 我沒有鑰匙, 我不信謠傳, 一切均可理解, 因為一切就是我自己。 ▲1917年11月24日(選自第三本八開本筆記) ▌狂野地滾動著的車 啊,什么在此迎候我們! 樹林下的床鋪和營地, 綠色的蔭,干燥的葉, 太陽微弱,香氣潮濕, 啊,什么在此迎候我們! 欲望將我們推向何處? 成功何如?失敗何如? 我們無謂地吸飲著塵灰, 把我們的父親們窒息, 欲望將我們推向何處? 欲望將我們推向何處? 它從屋子里卷了出去。 ▲1918年春(選自第四本八開本筆記) ▌笛聲誘惑著,奔跳的小溪誘惑著 你覺得有耐心的現象, 沙沙地在樹梢上掠過 還有花園的主人在談說。 我在他的字符中尋找 探索更迭之劇的隱秘, 字句和潰瘍…… ▲1918年春(選自第四本八開本筆記) ▌小小的靈魂 小小的靈魂, 你在舞步中跳躍, 把腦袋放入溫暖的空氣中, 把腳從閃光的草叢中拔出, 草在風中有棱角地運動。 ▲1918年春(選自第四本八開本筆記) ▌我觸及什么,什么就破碎 我觸及什么,什么就破碎。 服喪之年已經過去, 鳥兒翅膀耷拉下垂。 月亮裸露在清冷的夜里, 杏和橄欖樹早已透熟。 歲月的善舉。 ▲(選自第五本八開本筆記) ▌奔馳吧,小馬 奔馳吧,小馬 馱我進入沙漠, 所有城市、村莊和可愛的河流在沉沒。 可敬的學校,放蕩的酒家, 姑娘的臉龐在沉沒, 由東邊的暴風卷著。 ▲(選自第五本八開本筆記) ▌這是第一鏟…… 這是第一鏟,這是第一鏟, 松散的泥土在我的腳前粉碎, 一個鈴響了,一扇門在顫抖, …… ▲(選自筆記本和散頁中的斷簡殘篇) ▌兀現的一些殘余 兀現的一些殘余。 在月光中的陽臺下 幸福地分解了的四肢。 背景中有一些樹葉, 黑黝黝好似發絲。 ▲1920年9月21日(選自筆記本和散頁中的斷簡殘篇) ▌你從來不從…… “你從來不從這口井的深處提水。” “什么水?什么井?” “是誰在問?” 靜默。 “是什么靜默。” ▲(選自筆記本和散頁中的斷簡殘篇) ▌我的渴望 我的渴望是遠古的時代, 我的渴望是當前, 我的渴望是未來, 我帶著這一切在路邊警亭中死去, 一口直立的棺材,從來是 國家的一塊財物。 克制自己,切勿將它打碎, 這是我此生的天職。 ▲注:此詩見于《散頁筆記》 ▌奔馳吧,小馬駒 奔馳吧,小馬駒, 馱著我跑進不毛之地, 所有的城鎮、鄉村和可愛的溪流在沉淪, 尊嚴的是學校,輕狂的是酒肆, 顧念的臉蛋在沉淪,被東方的風暴席卷而去。 ▲注:這首詩見于《第五本八開本筆記》。 ▌服喪年已經過去 服喪年已經過去, 飛鳥的翅膀正耷拉下垂, 月亮在清冷的夜間裸露, 杏樹和橄欖樹早已成熟。 ▌轆轆疾馳的車 啊,這里為我們預備了什么! 樹林下的床鋪和營地, 綠的濃蔭,干的樹葉, 陽光淡淡,香氣潮濕, 啊,這里為我們預備了什么! 欲望將我們驅向何處? 成功也夫,失敗也夫? 我們荒唐地把灰吮吸, 將我們的父輩窒息, 欲望將我們驅向何處? 欲望將我們驅向何處? 她從屋子卷了出去。 笛聲在誘惑,清溪在誘惑。 你覺得想挽留的現象, 從樹梢沙沙掠過, 還有花園主人在談說。 在他的古老字符中我在尋找, 探究著那變化不定的劇蘊, 字句和疥癥…… ▲注:這首詩見于《第四本八開本筆記》,大約寫于1918年 ▌今天這日子寒冷而難受 今天這日子寒冷而難受, 云團僵滯著, 風是拉緊的繩索。 人群僵滯著, 腳步把天空響徹, 路不為之震顫, 目光停留之處, 無垠的湖光,一片白色。在這古老的小城里 有幾座淺色的圣誕小屋, 它們的五彩玻璃窗看著 一小空地被積雪披覆。 在這月光照耀的廣場上 有個人在雪中踽踽獨步, 他的巨大的身影被風 揚起高出四周的小屋。 在昏暗的大橋上人們一一走過, 經過圣人們的跟前 和那些微弱的燈火。 在灰暗的空中團團云層飄過 挨過一座教堂的旁邊 和它們幽幽的塔樓。 倚著方形欄桿的某君 望著黃昏的水流, 雙手枕著古老的石頭。 ▌注:這首詩見于卡夫卡1903年11曰日寫給他的中學好友波拉克的信,詩前有這么幾句話:“附上幾行詩,請在心緒良好時閱讀。”沒有標題。 烏鴉們宣稱 僅僅一只烏鴉 就足以摧毀天空 但對天空來說 它什么也無法證明 因為天空意味著 烏鴉的無能為力。 我有一把強有力的 錘子 但我沒法 使用它 因為它的柄 燒得通紅。 譯者佚名
楚塵文化 2015-08-23 08:38:37
稱謂:
内容: