卡爾維諾:《未來千年文學備忘錄》前言

>>>  讀書—連接古今充實信仰  >>> 簡體     傳統

前言

  關于標題:我細心考慮到卡爾維諾選擇的《未來千年文學備忘錄》這個標題不符合我所看到的原稿,但我依然覺得有必要保持其原樣。
  卡爾維諾喜歡“備忘錄”一語,不過他考慮過、但是放棄了如下的標題,如:“幾種文學價值觀”,“文學價值觀之選擇”,“六項文學遺產”——都曾冠以“給未來一千年的”這個修飾語。
  在一九八四年諾頓系列講演計劃提出之后,卡爾維諾便慎重考慮。
  面對著十分廣闊的選擇范圍,他深信確定選題的重要性,所以他感到不安,直到他制訂好組織講演的計劃;在此之后,他便把絕大部分的時間用于準備工作。實際上,從一九八五年元旦起他就放下了其他一切活動。他熱衷于此。有一天,他對我說他收集好了資料,可以做*八次*講演。我知道擬訂中的第*八次*講演的題目是“論(小說的)開頭和收尾”。
  但迄今我尚未找到其文稿。
  我丈夫在一丸八五年九月以前寫好了五篇講演稿,行將前往美國和哈佛大學(卡爾維諾于一九八五年九月十九日逝世——譯者)。當然,這些講演稿本來應該由卡爾維諾宣讀(當時帕特里克·克立正在將其譯成英文),而且,在哈佛大學出版社出版單行本之前,他肯定也會修訂的。不過,我認為,本來也不會有重大修改:我看到的第一稿和定稿的區別在于結構,而不在于內容。卡爾維諾想要稱第六次講演為“連貫”,計劃到達麻薩諸塞州的劍橋之后開始寫作。在他的書桌上我看到了其他五篇,均為意大利語原文,排列井然,隨時可裝人旅行皮箱。我要衷心感謝帕特里克·克立的艱苦的翻譯工作;感謝賓夕凡尼亞州立大學凱特琳·休姆在校訂稿件以備出版的過程中,對我多方面的幫助;感謝康斯坦茲大學的路加·馬利蓋蒂對卡爾維諾作品和思想的深刻理解。
埃斯特·卡爾維諾

英譯本前言

  現在是一九八五年,在我們和新的一千年之間,只有十五年了。我暫時認為,新世紀的臨近不會引起什么特別的感想。當然,我所指的不是未來學,而是文學。即將結束的這一千年曾經目擊了西方諸現代語言的誕生和發展,目擊了業己探索這些語言的表現力、認知力和想象力的諸文學的誕生和發展。這是書籍的一千年,因為這一千年看到了我們稱之為書籍的這一對象逐漸具備了我們如今所熟悉的形式。這一千年終結的表征也許就是:我們常常感到茫然,不知道在所謂的后工業化的技術時代文學和書籍會呈現什么面貌。我不想作大多的推測。我對于文學的前途是有信心的,因為我知道世界上存在著只有文學才能以其特殊手段給予我們的感受。因此,在這幾次講演中,我要談談對我備感親切的文學的某些價值、特質和品格,把這一切納入新的一千年的遠景之中。

譯者后記
  本書是在旅美執教、往返于佛羅里達、印第安納波利斯和伊利諾州香濱市期間譯出的。因為在美國難以找到西方文學作品的中文譯本,故本書引用的西方文學作品片段只好自行譯出,但人名、作品名稱均努力參考國內學界出版的工具書和教科書索引,使其盡可能符合通用的譯名。
  本書翻譯過程中得到劉小楓博士和林道群先生的熱情指導和幫助,謹致衷心的謝意。
一九九四年四月十人日
于美國佛州但帕市南佛羅里達大學


卡爾維諾 2013-08-22 13:30:45

[新一篇] 畫火御寒:流沙河先生的隨筆精華

[舊一篇] 卡爾維諾:《未來千年文學備忘錄》1.輕逸(Lightness)
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表