相關閱讀 |
>>> 古風悠悠—傳統政治與精神文明 >>> | 簡體 傳統 |
∨ 艾米莉·狄金森(又稱狄更生,Emily Dickinson,1830.12.10—1886.5.15)美國傳奇詩人。出生于律師家庭。青少年時代生活單調而平靜受正規宗教教育。從二十五歲開始棄絕社交女尼似的閉門不出,在孤獨中埋頭寫詩三十年,留下詩稿一千七百余首;生前只是發表過七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知名氣極大。狄金森的詩主要寫生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強,級富獨創性。她被視為二十世紀現代主義詩歌的先驅之一。美國詩人最著名的佼佼者是美國文學之父歐文,以及惠特曼和狄金森。她深鎖在盒子里的大量創作詩篇是她留給世人的最大禮物。在她有生之年,她的作品未能獲得青睞,然而周遭眾人對她的不解與誤會,卻絲毫無法低損她豐富的創作天分。根據統計,艾米莉驚人的創作力為世人留下1800多首詩,包括了定本的1775首與新近發現的25首。 ▽ 隱士 ▼ 生前默默無聞,死后近70年開始得到文學界的認真關注,被現代派詩人追認為先驅。與同時代的惠特曼,一同被奉為美國最偉大詩人。 ▽ 永遠的女兒 ▼ 二十三歲時邂逅已婚牧師無果后閉門謝客,終生未嫁。鄰居偶爾瞥見她身穿的一襲白袍,稱之為“白衣女尼”。 ▽ 靈魂伴侶 ▼ 在她的一生當中,她更多地作為一位園藝家為當時的人們熟知,而不是一位詩人。(艾米莉·狄金森制作的植物標本電子副本·哈佛大學霍頓圖書館 藏) ▽ 遺言 ▼ 詩人死于腎炎,在她最后的日子里,她寫下的是日常瑣事。 ▽ 詩歌 ▼ 江楓 譯 ▼ 我為美而死去 我為美而死去——但孤零零地 躺在墳墓里, 一位為真理而獻身的人,被葬在我 毗鄰的墓地上, 他輕聲的問我:“你為何而喪生?” 我會說:“為了美麗” “我為真理——真和美本是一體” 他說:“我們也是兄弟。” 于是,我們像兄弟在黑夜里相逢。 隔著那墳墓喋喋低語, 直到那苔蘚封住了我們的嘴唇, 遮住了那墓碑上—— 我們的名字。 圖@Minna ▼ 靈魂選擇自己的伴侶 靈魂選擇自己的伴侶 然后,把門緊閉 她神圣的決定 再不容干預 發現車輦停在她低矮的門前 不為所動 一位皇帝跪在她的席墊 不為所動 我知道她 從人口眾多的整個民族 選中了一個 從此,封閉關心的閥門 象一塊石頭 圖@Engl1022 ▼ 暴風雨夜,暴風雨夜! 暴風雨夜,暴風雨夜! 我若和你同在一起, 暴風雨夜就是 豪奢的喜悅! 風,無能為力—— 心,已在港內—— 羅盤,不必—— 海圖,不必! 泛舟在伊甸園—— 啊,海! 但愿我能,今夜,泊在—— 你的水域! 圖@Sophia Tara ▼ 如果記住就是忘卻 如果記住就是忘卻 我將不再回憶, 如果忘卻就是記住 我多么接近于忘卻。 如果相思,是娛樂, 而哀悼,是喜悅, 那些手指何等歡快,今天, 采擷到了這些。 圖@Jeanie Tomanek
楚塵文化 2015-08-23 08:42:57
稱謂:
内容: