![]() |
相關閱讀 |
![]() |
>>> 文章華國詩禮傳家—精彩書評選 >>> | 簡體 傳統 |
《我的名字對你能意味什么》 查良錚 譯 我的名字對你能意味什么? 它將死去,象濺在遙遠的岸上 那海浪的凄涼的聲音, 像是夜晚的森林的回響。 在這留作紀念的冊頁上, 它留下的是死沉沉的痕跡, 就仿佛墓碑上的一些花紋, 記載著人們所不懂的言語。 它說些什么?早就遺忘了 在新鮮的騷擾和激動里, 對你的心靈,它不能顯示 一種純潔的、柔情的回憶。 然而,在孤獨而凄涼之日, 你會抑郁地念出我的姓名; 你會說,有人在懷念我, 在世上,我還活在你的心靈…… 《我就要沉默了》 戈寶權 譯 我就要沉默了!然而,假如這琴弦 能在我憂傷時報我以低回的歌聲; 假如有默默聆聽我的男女青年 曾感嘆于我的愛情的長期苦痛; 假如你自己,在深深的感動之余, 能將我悲哀的詩句悄悄地低吟, 并且喜歡我心靈的熱情的言語…… 假如你是愛著我……哦,親愛的友人, 請允許我以癡情怨女的圣潔之名 使這豎琴的臨終一曲充滿柔情!…… 于是,等死亡的夢覆蓋著我永眠, 你就可以在我的墓甕前,感傷地說: “我愛過他,是我給了他以靈感, 使他有了最后的愛情,最后的歌。” 1821 《被你那纏綿悱惻的夢想》 蘇杭 譯 被你那纏綿悱惻的夢想 隨心所欲選中的人多么幸福, 他的目光主宰著你,在他面前 你不加掩飾地為愛情心神恍惚; 然而那默默地、充滿忌妒地 聆聽你的自白的人又多么凄楚。 他心里燃燒著愛情的火焰, 卻低垂著那顆沉重的頭顱。 1828 《我曾經愛過你》 戈寶權 譯 我曾經愛過你:愛情,也許 在我的心靈里還沒有完全消亡, 但愿它不會再打擾你, 我也不想再使你難過悲傷。 我曾經默默無語、毫無指望地愛過你, 我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨, 我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你, 但愿上帝保佑你, 另一個人也會象我愛你一樣。 《一切都已結束》 杜承南 譯 一切都已結束,不再藕斷絲連。 我最后一次擁抱你的雙膝, 說出這令人心碎的話語, 一切都已結束--回答我已聽見。 我不愿再把你苦追苦戀, 我不愿再一次把自己欺誑; 也許,往事終將被我遺忘, 我此生與愛情再也無緣。 你年紀輕輕,心底純真, 還會有許多人對你鐘情。 1824 【作者簡介】 亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(1799年6月6日-1837年2月10日)是俄羅斯著名的文學家、被許多人認為是俄國最偉大的詩人、現代俄國文學的奠基人。19世紀俄國浪漫主義文學主要代表。被譽為"俄國小說之父"。代表作有詩歌《自由頌》、《致大海》、《致恰達耶夫》等,詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》,小說《上尉的女兒》《黑桃皇后》等。
鳳凰讀書 2015-08-23 08:48:11
稱謂:
内容: