中圖分類號:I516.3/7.077 文獻標識碼:A 文章編號:1005-4871(2006)04-0062-07
在德意志群星璀璨的歷史長河中有一對兄弟最為全世界普通民眾所熟知,那就是搜集和整理《兒童與家庭童話》(Kinder-und Hausm
rchen)。俗稱“格林童話”的格林兄弟——雅各布·格林(Jacob Grimm, 1785-1863)和威廉·格林(Wilhelm Grimm, 1786-1859)。格林兄弟不僅是語言、文學、歷史和法學等日耳曼學的奠基人之一,更是杰出的民間文化大師;而格林童話不僅是世界童話園中瑰麗的珍寶,也是德國文化史上一顆耀眼的明珠。格林童話自1812年出版以來,以它經久不衰的魅力吸引著一代又一代世界各地的讀者。它優美生動,膾炙人口,成為翻譯和傳播范圍僅次于《圣經》的世界文化經典之一。①
一、格林兄弟
格林兄弟分別于1785年1月4日和1786年2月24日出生于德國中部黑森州(Hesse)肯錫河(Kinzig)與美因河(Main)交匯處的小城哈瑙(Hanau)。他們在格林家六個孩子中分別排行老大和老二。②父親菲利普·格林(Philipp Wilhelm Grimm, 1751-1796)是當時一個既有思想抱負又很勤懇的律師。母親竇娥忒·格林(Dorothea Grimm, 1755-1808)是個勤勞善良的家庭婦女。早年的格林家庭經濟富裕,居住在哈瑙市廣場的旁邊,有仆人幫助料理家務,幼年的格林兄弟還請有家庭教師。1791年其父被授予地區公職,全家遷往斯岱瑙(Steinau)。在那座自然幽美、民風淳樸的小城里,格林兄弟舒適地度過了童年。1796年其父因病去世,家庭從此陷入困境,很長一段時間靠了親戚朋友的救助才得以維持。但家庭的變故和生活的壓力并沒有影響他們對童年和家鄉的美好回憶。
1798年格林一家遷入卡塞爾(Kassel),在那里度過了一生中大部分的時光。格林兄弟在律臣姆(Lyzeum)中學就讀,學習勤奮,品性優良。從那時開始,兄弟倆就同住一間房,同睡一張床,美好的兄弟情誼使他們后來終生都生活在一起。以優異的成績中學畢業后,由于家境貧寒,社會地位低,他們沒有機會被大學錄取。后來獲得一個特許,兄弟倆先后于1802年和1803年前往馬爾堡大學(Marburg)學習法律。那里的學生大多是富家子弟,而且有獎學金。而格林兄弟家境貧寒,卻還要自己支付學習費用。但正是在馬爾堡艱難的求學時期,他們遇到了影響其終生的良師益友——法學大師薩維尼(F. C. von Savigny 1779-1861)。薩維尼以他的嚴謹、睿智和熱情將格林兄弟帶入了浩瀚無垠的知識海洋和學術殿堂。在他的指點下,格林兄弟開始研究古日耳曼學,特別是那些屬于全民族的德意志民間文化和習俗,決心“為全日耳曼人創造一個更美好的未來”。
1805年雅各布作為薩維尼的助手前往巴黎研究羅馬法律。為了幫助母親和照顧弟妹,1806年雅各布放棄學業回到卡塞爾。并在那里的戰爭委員會担任秘書一職。1807年卡塞爾被法國占領,德國歷史進入拿破侖(Napoleon Bonaparte, 1769-1821)占領時期。雅各布也失去了他的工作,不久他們的母親去世,格林家庭再一次陷入巨大的困境中。遭受異族軍隊和封建勢力雙重壓迫的德國,思想文化僵化,社會矛盾重重。當時的知識分子提倡發掘民族文化,推動民族覺醒。早年在馬爾堡的學習開闊了格林兄弟的學術和思想視野,也逐漸沉淀出他們聰穎浪漫而又嚴謹求實的心性。后來通過薩維尼的介紹,格林兄弟又結識了一批德國浪漫主義大師,如海德堡浪漫派大師布倫塔諾(Clemens Brentano, 1778-1842)。格林兄弟被布倫塔諾那些具有非凡音樂性和豐富想像力的作品所吸引。正是在布倫塔諾等浪漫派大師的影響下,格林兄弟開始將注意力轉向民間智慧和藝術。后來,在協助布倫塔諾和阿爾尼姆(Achim von Arnim, 1781-1831)搜集民歌集《兒童的奇異號角》(Des Knaben Wunderhorn, 1805-1808)的同時,格林兄弟于1806年開始搜集和整理在德國廣為流傳的民間童話和傳說故事。1812年《兒童與家庭童話》正式出版,而后又經過多次補充和修訂,從1812年到1858年陸續出版了17次。這套包含210則,主要從19世紀的黑森州和中北部德國農村搜集到的童話集一經問世,即廣為民眾所喜愛。它不僅帶給了德意志最初的民族凝聚力和最純真的精神家園,也奠定了格林兄弟在世界文化歷史中的地位。③
二、格林童話
作為德國文學史上一顆耀眼的明珠,格林童話以它經久不衰的魅力吸引著一代又一代世界各地的讀者。或許人們意識不到,這套著名的童話故事集背后不僅有一段長長的歷史,而且并不像人們想像的那樣一氣呵成,而是格林兄弟根據時代思潮和審美取向不斷整理、編輯和修改而成的。
1.厄侖堡(
lenberg)手稿
格林童話是德國浪漫主義運動的產物。浪漫主義運動中的德國知識分子一度掀起了一股搜集利用民間文藝的思潮。在赫爾德等人的思想影響下,他們紛紛投身于民歌搜集運動中。剛開始是格林兄弟的朋友布倫塔諾和阿爾尼姆決定搜集德國民歌,他們請格林兄弟來幫忙搜集,因為兄弟倆在這方面擁有很好的知識和背景。1805年這本名為《兒童的奇異號角》④的民歌集出版了,其中就有格林兄弟搜集整理的民歌資料。⑤在布倫塔諾準備搜集整理第二冊的時候,他認為除民歌外,民間故事、諺語和傳說等敘事性民間文藝同樣具有很高的搜集價值。但是,布倫塔諾很快就改變了自己的主意,他決定集中精力創作自己的故事和小說。不久阿爾尼姆也將注意力從民歌搜集轉移到了中世紀民眾書(Volksbücher)的搜集和出版上。雖然布倫塔諾和阿爾尼姆都已逐漸將精力轉向了其他領域,但格林兄弟還是將搜集到的53個民間故事寄給了布倫塔諾。由于他們知道布倫塔諾有喜歡修改或重寫故事情節的習慣,最后出版的故事可能與他們搜集到的故事完全不一樣,所以,在把那些搜集到的民間故事寄給布倫塔諾之前,格林兄弟有意保存了一個副本。后來這個副本也就成了《兒童與家庭童話》的原形。
布倫塔諾在收到格林兄弟寄給他的故事文本后,并沒有給予足夠的重視,很快就將此忘記了。當格林兄弟去信詢問他是否收到了那些文稿時,他才記起來,可是再也找不到了。于是他給格林兄弟去信,說明他已對民間文藝的搜集失去了興趣,正決心創作自己的小說和故事。雖然他們之間的相互理解使得這件事沒有傷害到他們之間的友誼,但格林兄弟還是決定以自己的名義出版這些故事。⑥一百多年后,格林兄弟當初寄給布倫塔諾的故事文本在厄侖堡修道院(Monastery of
lenberg)被發現。這些原始文稿的發現不僅揭開了《兒童與家庭童話》原形的秘密,而且為格林童話的比較研究,特別是研究格林童話的編輯和整理過程提供了重要的資料。⑦
2.“普勒青”(Pulettchen)的讀物
事實上,最早的格林童話并不是厄侖堡手稿中記錄的那些故事。而早在1808年雅各布就將搜集到的6個童話故事寄給了薩維尼和他的女兒貝蒂蘭(Betine)和兒子弗朗茨(Franz),而這些故事可以說是格林童話的最早雛形了。
從1807年開始,格林兄弟就開始搜集民間故事。1808年3-4月間,雅各布先后給薩維尼和他的孩子們寄出了6個故事,分別是“狼先生和狼夫人”、“瑪麗”、“月亮和他的媽媽”、“白雪公主”、“可憐的孩子”和“后媽的故事”等,其中有4個故事后來被收入《兒童與家庭童話》中。從格林兄弟與薩維尼的相關通信中,可以發現格林兄弟將這些故事寄給薩維尼的一個主要因素是因為薩維尼的女兒貝蒂蘭——一個當時被格林兄弟稱作“普勒青”(Pulettchen)的小姑娘。事實上,“普勒青”在格林兄弟最初的童話故事的搜集中起到了一定的促進作用。在某種程度上,格林兄弟搜集童話故事并寄給薩維尼正是為了滿足“普勒青”聽故事的需要。當時的“普勒青”只是一個三歲大的小姑娘,格林兄弟非常喜歡和關心她,不時地去信詢問她的健康和學習,1807年12月威廉曾在信中問薩維尼,“普勒青”是否還記得他們曾給她講過的故事。在1808年4月10日的信中,雅各布曾向薩維尼說明,他寄去的6個故事是為了實現早前向“普勒青”許下的諾言。格林兄弟一直記著她的生日,為此,威廉特意在信的末尾加了一段話,他請薩維尼代向他的家人問好,特別是“普勒青”。這表明這6個故事是作為給“普勒青”的生日禮物寄出的。⑧
格林兄弟,其中特別是雅各布對“普勒青”的關心延續了很長時間。1819年當雅各布將第二版的《兒童與家庭童話》寄給薩維尼的時候,他在信中又提到了“普勒青”,認為她一定已經長成大姑娘了,一定可以伴隨父母出席各種社交場合了,但她小時候的可愛一直留在他的記憶里。十多年后,當雅各布得知貝蒂蘭已經與一位希臘外交官訂婚,他給薩維尼去了一封傷感的信,他依然記得貝蒂蘭在巴黎出生時的情形,那天,他一個人在巴黎的圖書館里,倍感孤單。當他前往薩維尼家拜訪的時候,貝蒂蘭的出生帶來一片喜慶氣氛,受這種幸福家庭的感染,他的孤單感也煙消云散。由此可見,格林童話從一開始就具有很強的兒童取向。在格林兄弟的設想里,格林童話的閱讀者首先是兒童,這一點不僅體現在為“普勒青”搜集童話故事這件事上,而且表現在格林兄弟常常以自己童年的故事記憶為基礎整理和修改故事人物或情節。格林童話的這種兒童取向后來也體現在威廉與小姑娘安娜·哈克森豪森(Anna von Haxthausen)和小女孩米莉(Mili)的通信中。⑨
3.第1版《兒童與家庭童話》
1812年,第1版《兒童與家庭童話》的第一冊由柏林的出版機構埃美爾(Reimer)出版。這一冊包含了49個童話故事,其中包括格林兄弟親自搜集的22個故事。這套只發行了900冊的格林童話集成為現代童話研究的重要里程碑。⑩與此前歷史上出現的各種童話故事集相比,《兒童與家庭童話》可以看作是現代童話研究的開始。它不僅附有一篇對童話故事搜集、記錄和整理過程與方法作出詳細說明的序言,而且從比較研究的角度對每個童話故事進行分析評論,還簡單說明了每個童話故事的來源。在此之前,還沒有人像格林兄弟那樣,對那些簡單的童話故事作那么多注釋和說明,也沒有人像他們那樣,對不同地區、民族和語言中流傳的故事軼文加以比較和分析。
1815年第1版《兒童與家庭童話》的第二冊出版,同樣發行900冊。根據威廉早前的計劃,他原本打算在第二冊里翻譯意大利巴塞爾編集的故事集。但后來由于通過朋友和熟人搜集到了更多的童話和故事,足可以編輯成新的一冊,于是他決定放棄翻譯計劃,以這些搜集到的童話故事為內容出版《兒童與家庭童話》的第二冊。與第一冊一樣,第二冊也附有一篇對童話故事搜集和整理過程進行說明的前言和對每個童話故事的詳細注釋。
第1版的《兒童與家庭童話》出版后,格林兄弟根據需要不斷地加以整理和修改。1819年出版第2版。第二版的《兒童與家庭童話》分為三冊,第一冊和第二冊于1819年出版,各發行1500冊。與第1版不同,第2版的第一冊和第二冊取消了注釋部分。第三冊直到1822年才出版,其前半部分由第一、第二冊的注釋組成,后半部分對一些童話故事進行比較分析。由于出版機構埃美爾認為第三冊學術性太濃,里面全是學術注釋和比較分析,它的銷路將成問題,導致第三冊的出版很不順利。在格林兄弟同意放棄經濟補償的條件下,最后埃美爾還是將第三冊出版了。可是由于所用的紙張質量較差,格林兄弟要求以半價出售給已經購買了第一冊和第二冊的讀者,所以第三冊只發行了500冊。在以后的版本里,第三冊很少被再版。
此后,《兒童與家庭童話》的第3、4、5、6、7版分別于1837、1840、1843、1850、1857年出版。每版都由上下兩冊組成,包括前言和注釋部分。其中第4和第6版還增加了一個長達60頁的,對童話故事進行歷史比較分析的內容。1857年的第7版《兒童與家庭童話》通常被認為是最標準的版本,它由211個童話故事組成,其中包括故事注釋。1864年第8版出版,此后在格林兄弟的有生之年《兒童與家庭童話》又出版了21版。
4.《兒童與家庭童話》選集(Kleine Ausgabe)
雖然《兒童與家庭童話》早在1812年就已經出版,但出版之初它并沒有產生什么影響。直到1825年《兒童與家庭童話》選集正式出版,才真正給格林兄弟帶來巨大的聲譽。1825年8月16日在威廉寫給出版商喬治·埃美爾(Georg Reimer)的信中,對他提出的出版一個《兒童與家庭童話》選集的計劃作了積極的回應,他建議出版一個印成一冊的口袋書式的選集,并且最好在圣誕節的時候擺上書架。他還向喬治·埃美爾提出,他的弟弟路德維希·格林(Ludwig Grimm)可以為故事配上一些插圖。為了保證對大眾的吸引力,他要求將價格調低,同時他也同意將書中所有學術性的部分刪除。(11)1825年圣誕節的時候,《兒童與家庭童話》選集正式出版,它包含了50個童話故事和一些插圖。由于它被制成口袋書的形式,小而精美,而且價格也不貴,一上市很快就受到兒童和大人們的歡迎。《兒童與家庭童話》因此名揚一時,格林兄弟也因此而大獲名聲。
《兒童與家庭童話》選集首版大獲成功后,很快于1833年出版了第2版。此后每三年出版一次,到1858年共出了10版,到1886年甚至達到36版。在格林兄弟生活的年代,它是當時的暢銷書之一。(12)
《兒童家庭童話》版次一覽表
全集:1812…1819…1837…1840…1843…1850…1857…選集:1825…1833…1836…1839…1841…1844…1847…1850…1853…1858
盡管《兒童與家庭童話》選集一度是當時的暢銷書之一,但對格林兄弟來說,它并沒有給他們帶來可觀的經濟效益。不過格林兄弟對此并不在意,因為他們關心的是,作為民族傳統的組成部分,那些蘊藏著自然詩歌(Naturpoesie)特質的童話故事最終通過這種形式被傳承下來,沒有消失在歷史的塵埃里。(13)
三、近代格林童話的中譯
雖然中國很早就開始翻譯西方童話故事,早在1625年傳教士金尼閣為了達到更好的傳教效果,曾口述翻譯了22則“伊索寓言”,結集為《況義》出版。但嚴格來說,中國的童話翻譯最早只能追溯到20世紀初。根據目前資料,格林童話最早的中譯可以追溯到1903年周桂笙的《新庵諧譯》。在這兩卷本的翻譯文集中,第二卷至少收入了6個格林童話,即《三個小矮人》、《狼兄弟》、《狼與小羊》、《熊皮》、《狼羊復仇》和《樂師》等。1909-1920年由孫毓修、茅盾和鄭振鐸編輯出版的系列叢書《童話》中,翻譯了至少8篇格林童話。(14)孫毓修從1909-1916年共編撰了77種童話,其中包含了5篇格林童話,即《大拇指》、《三王子》、《姊弟捉妖》、《皮匠奇遇》和《三姊妹》等。茅盾從1918-1920年曾協助孫毓修編撰了17種童話,其中包含了3篇格林童話,即《驢大哥》、《蛙公主》和《海斯交運》。幾乎就在孫毓修開始編撰童話叢書的同時,上海出版的《東方雜志》于1909-1910年連載了一個童話故事系列《時諧》,它分19次連載了56個童話故事。雖然并不知道這些童話是由誰翻譯的,而且也沒有明確注明故事來源,但是57個童話中有50個可能來源于格林童話。此后,格林童話的翻譯逐漸增多,各種刊物不斷地刊發不同翻譯風格的童話譯文。1934年上海商務印書館出版了時在同濟大學圖書館任職的魏以新在一名德國教授歐特曼(Wilhelm Othmer)的幫助下翻譯的《格林童話全集》,這也是中國第一本格林童話全集。
四、格林童話的意蘊
格林兄弟于19世紀初搜集整理的童話故事,不僅保存了一種文化傳統,確立了一種文學類型,而且也推動了一門現代學科。雖然格林兄弟并不是第一個搜集和整理民間童話和故事的人,格林童話更不是首次出版的童話故事集,在他們之前也有許多優秀的童話被搜集、整理和出版,(15)但格林童話具有的學科、歷史和文化意義是其他同類作品所無法比擬的。他們在搜集童話故事時所提倡的忠實記錄的田野作業方法,在整理童話故事時所遵循的忠于傳統的編輯理念,在研究童話故事時所采用的比較分析的研究理論,構成了現代童話研究在方法和理論上的基礎。
而作為一種民間童話,格林童話在中國的翻譯與傳播影響和改變了中國知識分子的部分觀念,不僅給兒童帶來了新的讀物,而且推動了中國近代民間文學運動的發展。正是受格林兄弟在民族文化危機關頭搜集民間童話的影響,近代中國的知識分子掀起了1918-1937年由劉復、周作人、顧頡剛等人發起的“到民間去”的民間文學運動。這場民間文學運動是在新文化運動決定走向民間,尋找新的文化資源的歷史背景下進行的,格林童話作為一種民間童話,其價值被這種新文化精神所肯定,從而引導了一些中國知識分子走向民間,發掘豐富的民間文藝資源。
注釋:
①Jack Zipes: The Brothers Grimm-From Enchanted Forests to the Modern World, New York: Routledge, 1988, p. 15.這是從西方基督教文化的視角來看的,在非基督教文化圈可能格林童話比《圣經》流傳更廣。
②其他三個男孩和一個女孩分別是:Carl Friedrich (1787-1852)、Ferdinand Phillip (1788-1845)、Ludwig Emil (1790-1863)和Charlotte Amalie(1793-1867)。此外,尚有一個孩子出生不到一年夭折,所以在雅各布·格林的傳記中,他把自己看作格林家庭中的第二個兒子。
③繼格林童話之后,他們又陸續出版了《德國故事》(Deutschen Sagen, 1816-1818),《德國神話》(Deutschen Mythologie, 1835)和《德國英雄傳說》(Deutschen Heldsagen, 1829)等著作。格林童話和故事帶給格林兄弟的聲譽使人們容易忽視他們在其他領域更輝煌的成就。他們在語言學上造詣精深,不僅出版了四卷本的《德語語法》(Deutschen Grammatik, 1817-1837),而且還編寫了《德語語言史》(1848年)。1838年格林兄弟便開始合作編撰《德語大詞典》(Deutschen W
rterbuch, 1838-1961),這套歷時100多年,直到1961年才完成的,長達32卷的鴻篇巨制是德語研究的最高豐碑。
④目前常見的版本有Achim von Arnim/Clemens Brentano: Des Knaben Wunderhorn: Alte Deutsche Lieder, München: WinklerVerlag, 1964.
⑤格林兄弟搜集的部分民歌資料參見Charlotte Oberfeld et al., eds., Brüder Grimm: Volkslieder, Kassel: B
renreiter Verlag, 1985-1988.
⑥參見Karl Schmidt: "Die Entwicklung der Kinder-und Hausmaerchen seit der Urhandschrift; nebst einem kritischen Texte der in die Drucke übergegangenen Stücke", Hermaea. Ausgewaehlte Arbeiten aus dem Deutschen Seminar zu Halle, eds., Philip Strauch et al., Halle: Niemeyer, 1933. 和R. Danhardt: "Grimm Editionen im Kinderbuchverlag Berlin", Die Brüder Grimm: Erbe und Rezeption; Stockholmer Symposium 1984, eds., Astrid Stedje (Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1985) :S. 51-54.
⑦格林兄弟這些手稿的完整版參見Heinz R
lleke: Die Aelteste M
rchensammlung der Brüder Grimm: Synopse einer handschriftlicen Deutung, Geneva: Fondation Martin Bodmer, 1975.
⑧Wilhelm Schoof/Ingeborg Schnack, eds.: Briefe der Brüder Grimm an Savigny: Aus dem Savignyschen Nachlass (Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1953): S. 423-430.
⑨Heinz Roelleke: "Discovery of Lost Grimm Fairy Tale Not the Sensation it is Claimed to be", The German Tribune 287 (Nov.1983): S. 11.
⑩Wilhelm School: "Neue Beitraege zur Entstehungsgeschichte der Grimmschen M
rchen", Zeitschrift für Volkskunde 52(1955): S. 112-143.
(11)Hans Gürtler/Albert Leitzman, eds.: Briefe der Brǜder Grimm (Jena: Verlag der Fromannschen Buchhandlung, 1928): S.285-286.
(12)R. Danhardt: "Grimm Editionen im Kinderbuchverlag Berlin", Die Brüder Grimm: Erbe und Rezeption; Stockholmer Symposium 1984, eds., Astrid Stedje (Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1985): S. 53-54.
(13)Ludwig Denecke, "Grimm, Wilhelm Carl", Enzyklopaedie des M
rchens: Handw
rtbuch zur historischen und vergleichenden Erz
hlforschung, vol. 5 (Berlin: Walter de Gruyter, 1990): S. 195-196.
(14)這套多達102種的童話叢書,來源主要有三個:其一是譯述西方童話故事,如希臘神話、一千零一夜、格林童話、裴奧特(Perrault)童話和安徒生童話等;其二是整理中國傳統故事;其三是作家個人創作。
(15)例如法國著名作家和童話詩人裴奧特(Charles Perrault, 1628-1703)早格林兄弟一百多年就已開始搜集和創作民間童話,成為童話研究史上的第一座高峰。他在1697年出版的童話集《Les Histoires ou contes du temps passe》在18世紀流傳了整個歐洲,分別于1729、1745、1747、1752和1768年被翻譯成英語、德語、荷蘭語、意大利語和俄語。它不僅奠定了法國和國際古典童話傳統,而且也深刻影響了德國的浪漫主義文藝運動。實際上,后來格林童話中的許多童話故事其實就可以在那里找到源頭。此外,同時代的德國浪漫主義大師狄克(Ludwig Tieck, 1773-1853)也早于格林兄弟搜集、整理和出版民間童話。
德國研究滬62~68J4外國文學研究伍紅玉20072007
格林童話/版本/演變/中譯
格林童話一直以其經久不衰的藝術魅力深受世界各地讀者的喜愛,可以說是西方翻譯和傳播領域僅次于《圣經》的世界文化經典之一。雖然格林童話在中國的翻譯和介紹日趨豐富和多樣,但是迄今為止,還鮮有對格林童話的版本演變及其近代中譯作系統論述的中文研究成果。本文詳細介紹格林兄弟童話般的人生歷程和他們搜集、整理童話故事的經過,分析了格林童話版本演變特征,并發掘格林童話的近代中譯歷程。
作者:德國研究滬62~68J4外國文學研究伍紅玉20072007
格林童話/版本/演變/中譯
網載 2013-09-10 21:45:46