我們一般在日常生活中,不論是講或寫,有時愛用上一句成語,或格言,或諺語,以增加表達上的趣味。在英美也是如此。這些警句通常都是按某種情況獨立使用的,盡量不改變其原來句型。這里介紹一些常用的,供讀者體會。
1.Better the devil you know than the devil you don't know.這句成語也有人說成:The devil you know is better than the devil you don't know.意思是對人在生活中“一動不如一靜”,不要輕易離開熟悉的(雖然不盡如意)去追求不熟悉的(新的說不定更糟),“那山”不一定比“此山”高。
2.The squeaky(或squeaking)wheel gets the grease.字面意思是,吱嘎響的輪子會得到加油,有點近似“會吵鬧的孩子有糖吃”。吃了虧或遭受不公正待遇時說出來,就會得到別人的注意和幫助,但如果埋怨太多,恐怕會適得其反。(注意:句中的grease不能用oil代替。)
3.Love blinds one to imperfections.愛情使人看不見缺點。這說明愛情會遮住你的眼睛,意似“愛情是盲目的”(Love is blind.),或“情人眼里出西施”(Beauty is in the eye of the beholder.)。
4.Anything worth doing is worth doing well.任何一件值得做的事情,就要做得好。
5.Ignorance is bliss.少知少聞是福。我們通常說的“知道多了對你沒好處”,就是這個意思。有時知道多了反而會給你帶來煩惱和麻煩,還不如不知道為好。
6.One for all and all for one.“我為人人,人人為我”,相互幫助,彼此合作,團結一致。
7.The wish is father to the thought.這句諺語源自莎士比亞的《亨利四世》。希望什么就信什么,通常譯為“愿望是思想之父”,即有了愿望,才會有思想,才會有行動。也有譯“有志者事竟成”的。
8.You can't fit a square peg in a round hole.方枘圓鑿,方榫頭和圓卯眼,兩下合不起來,形容格格不入,也說圓枘方鑿(a round peg in a square hole)。這句諺語的意思是指跟環境格格不入的人,不合其位的人,不得其所的人。例如,His marriage failed because he can not fit a square peg in a round hole.(他婚姻失敗,因為他格格不入。);As a diplomat, he is a round peg in a square hole.(他當外交官,不合其位。)
9.Practise what you preach.這句諺語的意思是,你要言行一致,躬行己說,身體力行。preach是牧師或神父的講道或說教。意思就是要實踐對他人的教誨(Do what you say.)。
10.There are lots of fish in the sea.意思是縱然失去一個機會,不愁沒有其他好機會,常用來安慰一個人不必為失戀而難過或想不開。
11.All is well that ends well.這是莎士比亞戲劇里的一句話。意思是結果好,一切好;只要結局好就行(不必計較經過的一些波折和問題)。Don't worry about your first-time failure, all is well that ends well.
12.Never trouble trouble till(或unless)trouble troubles you.不要自己去找麻煩,除非是麻煩找到你頭上。還有一種意義近似的說法:Let sleeping dogs(or sleeping dog)lie.別多事,別惹麻煩;其反義說法是wake a sleeping dog,即惹是生非,惹起麻煩。
13.There are different strokes for different folks.每個人做事或生活都有不同的方式。Don't blame her because there are different strokes for different folks.(別怪她,各人都有不同的做事方法嘛。)To show respect for cultural differences, we need to realize that there are different strokes for different folks.(為了尊重文化上的差異,我們應該了解,大家都有不同的做法和習慣。)
14.The proof of the pudding is in the eating.布丁的好壞,不嘗不知。也就是說,事物的好壞,必須經過實際的檢驗才知道。有點像我們所說的,要知道梨的味道,你就得親口去嘗一嘗。
15.The early bird catches the worm.早起的鳥兒有蟲吃。意思是說,如果一個人能比別人早一步行事,就有較好完成的機會,近似捷足先登。early bird是指早起的人,做事趁早的人或早到者。
16.Don't set a wolf to guard the sheep.不要讓狼去守護羊,意思是說這是冒險不智的安排。類似的說法有:Don't set the robber watch the money.(別讓強盜去看守金錢);Don't set a fox to watch the hens(geese).(別讓狐貍去看守母雞(鵝))。
17.The pen is mightier than the sword.筆勝于劍;筆桿子的力量勝過槍桿子。也就是說,文章的影響力往往比刀槍還厲害,Writing can accomplish more thanh fighting.
18.One barking dog sets all the street abarking(to barking).一只在叫的狗,弄得整條街上的狗都在叫;一個人開始傳播謠言,其他的人也盲目地跟著傳播,其意近似諺語“一犬吠影,百犬吠聲”。
19.He who never makes a mistake seldom makes anything else.不犯錯誤的人,難有成功的機會。
20.Much coin, much care.意思是The more you have, the more headache you get.說白了就是:越有錢,越煩惱;富有的人苦惱更多。
21.A bird in the hand is worth two in the bush.一鳥在手勝于二鳥在林。a bird in the hand的意思是,現實的、有把握的事物;已經到手的東西;既得利益。a bird in the bush的意思是,不現實的、未到手的東西;未定局的事情。因此,這句諺語的意思近似“多得不如現得”。實際些,現有的比不實際的要好。
22.Let bygones be bygones.過去的事,就讓它過去吧;捐棄前嫌,既往不咎,向前看。bygones是指過去的事情或行為,尤指過去所受的委屈。
23.Penny wise and pound foolish.對一分錢很聰明,但對一鎊錢卻很愚蠢。意思是指有些人對小錢斤斤計較,對大錢反而浪費;也指小事精明,大事糊涂。
24.Two heads are better than one.兩個人的智慧勝過一個人的。請教他人總是好的。也就是“三個臭皮匠,賽過一個諸葛亮”的意思。I like to ask my friends's opinions because two heads are better than one.(我喜歡請教朋友的意見,因為兩個人的智慧勝過一個人的嘛。)
25.The eye that sees all things else, sees not itself.眼睛能看到其他所有東西,就是看不到它自己。意思是說一個人能找到別人的錯誤,卻不能看到自己的毛病。《圣經》里另有一說:You notice the mote in your brother's eye, not the beam in your own.
26.A person without knowledge is like a flower without scent.人無知識,就如花無香味。這說明知識的重要性。
27.It's always darkest just before the dawn.黎明前的時刻總是最黑暗的,即所謂“黎明前的黑暗”,意指最壞的時光也會變好的;厄運過后,好運就會來;困難過去,勝利在望;黑暗盡頭就是一片光明。
28.He who laughs last laughs best.誰笑在最后,誰笑得最好。意指不要高興得太早,只有最后的勝利才是真正的勝利。也有勸誡他人“不要笑別人,免得最后被人笑”的意思。
英語沙龍京23~24G381中學外語教與學思捷20072007
作者:英語沙龍京23~24G381中學外語教與學思捷20072007
網載 2013-09-10 21:45:17