相關閱讀 |
>>> 名人論史——近當代作家的史學觀點 >>> | 簡體 傳統 |
最長的情感用最短的話來說 所謂和歌,就是日本古典定型詩歌,由五七五七七共五句三十一音組成,始于著名的《萬葉集》。 越是短的作品越難翻譯,和歌與俳句也如此,一直因為翻譯的問題而深受傳播局限。最好的和歌與俳句幾乎是無法翻譯的。 目前一般使用的翻譯模式大致有這幾種:唐詩宋詞式;口語式;五言體;按照原詩的形式美;五拍句三言;七拍句四言。 早年非常喜歡的詩人有小林一茶,松尾芭蕉。 最好的短詩可以在高度局限的空間里,讓心隨萬境轉。 白露殘夢 ——和泉式部。(郎君來會,才逢又別,譬如朝露,因賦此歌。) ——西行法師:夢中落花 ——西行法師。(雜歌。如月望日,指陰歷二月十五日,滿月,正是櫻花盛開時。) ——山本荷兮 ——池西言水 ——炭太祗 ——四方赤良。 (一日為百刻,一夜約六十刻。) ——賴山陽 ——忘了作者 ——與謝野寬 ——高濱虛子 ——窪田空穗。(一身一命,生息在,廣袤寂寞的天地間。) ——石川啄木 ——石川啄木 ——安西冬衛 ——立花北枝 ——小林一茶 ——竹久夢二 ——忘了是誰寫的了。。。 ——西東三鬼 ——永福門院 ——山崎闇齋 ——夏目漱石 ——尾崎紅葉 ——高橋新吉 ——角川源義 ——服部嵐雪 ——佚名 ——小野小町 ——在原業平 ——和泉式部 ——若山牧水 ——與謝野晶子 ——中村憲吉 (以上俳句均由 鄭民欽 譯) 最近江南雨水真多,需要多喝酒。 大家轉發更少了,郁悶,更要多喝一杯。
一直喜歡日本和歌和俳句,因為短而情長,骨子里的哀傷吻合萬物的流逝。
明白了注定,也就能保有淡定。
俳句一般由五七五共三句十七音組成,句中需含季語。
我選擇的詩是由鄭民欽老師翻譯的,他傾向于用唐詩宋詞式來翻譯。
松尾芭蕉的詩,類似南宋末的詩人們如姜夔的意味。他的晚年一直在路上。“此去三千里,跋山涉水,且向虛幻之地一灑離別淚。”
世人說芭蕉的作品是:閑寂、余情、深邃。輕妙。有心。空相。見性。
一個幽雅枯寂的人。
最好的短詩都有淡遠味。
陽臺君為你選出這些短詩,陪你五分鐘和十塊錢的。
現世虛幻
喻之皆太長
春風無情吹落櫻
夢醒依然意難平
愿在花下死
如月望日時
雪上陽炎游移
不即不離
菜花一片黃
淀桂斷續細流長
隱約泛微光
過得城關后
回首初看燈火瘦
流霞對昏晝
一刻值千金
春宵一夜六萬兩
文章于世本纖塵
唯恐頹波沒舊津
紅茶花
白茶花
紛紛落花
老者皆賢明
為國殺身盡青年
蝴蝶嚙物聲悄靜
當我心靈充實的時候
天空向我靠拢
我伸手可及
有工作
心情舒暢
干完活
便想死去
干活、干活、拼命干活,
日子依然窮苦,
無言獨對雙手。
一只蝴蝶飛渡韃靼海峽
流螢斷續光
一明一滅一尺間
寂寞何以堪
又大又亮螢火蟲
晃晃悠悠飄過去
心中遇見
未知世界
堪喜亦堪悲
你回歸你的村子去吧
你祝福故鄉的懸崖吧
那赤裸的泥土是你的黎明
人到中年時
夜間遠望蜜桃熟
秋月漸生遠山銜
晴空慢消一抹云
光風霽月今猶在
唯欠胸中灑落人
眼耳雙忘身亦失
空中獨唱白云吟
要死去
秋露未晞時
才高潔
告訴他誰也不在家
告訴他都已出門去
五億年后才回家
獨坐輪椅上
欲成月里人
除了黃菊白菊外
無需其他名字菊
流水書數最虛幻
思念不思我之人
花色漸褪盡,
此身徒然過俗世,
長雨下不停。
月非昔時月
春非昔時春
唯有此身昔時身
河邊螢火蟲
凝視猶如我靈魂
離我身軀出
身邊秋花對我言
消亡之物堪懷念
君非寒夜一顆星
滿天星辰皆是君
此身已非我自身
思此淚落感哀歡
朝南陽臺 2015-08-23 08:47:07
稱謂:
内容: