陽臺上讀詩,陪米沃什看海

>>>  名人論史——近當代作家的史學觀點  >>> 簡體     傳統

別再空談了,你不知道你還能擁抱幾天美好。

在豆瓣里讀過這首詩的幾個版本,最喜歡的還是Super_BomB的翻譯,很自然,也貼合原詩的口語感。這一點非常重要。

晚年的米沃什,節奏放緩,看世界和自己卻無比通透。從那首著名的“禮物”到這一首,老米的通達讓我覺得即便年老也還是值得活下去。

要到什么時刻,才會看淡真相、缺憾、觀念和救贖?當你的時間不夠了,你才覺得美麗的花、樹木、女人和酒,以及大海,才值得占滿視野。

唯一能夠抵抗死亡沮喪陰影的,只有繼續感受美。

與珍妮的談話

切•米沃什

我們不談哲學了,撇下它,珍妮。

那么多字,那么多文章,誰能受得了。

我對你說起過我放逐自己的真相。

我不再為生活的缺憾而感到憂慮。

與常人的不幸相比,它并無不同。

三十多年了,我們一直在爭論,

就象現在,在熱帶的天空下的小島上。

我們躲過一場傾盆大雨,轉眼又是陽光明媚,

我漸漸地沉默,目眩于樹葉的翠綠。

成排的浪花涌起泡沫,我們潛進去,

游得很遠,直到香蕉林和小風車般的棕櫚樹

在地平線上混成一團。

而我備受指責:我不勝任我的作品,

我對自己的要求不夠,

當我本可以向卡爾•雅斯貝斯學習時,

我對時代觀念的嘲諷卻變得緩和。

我隨波逐流,淡看白云來去。

你是對的,珍妮,我不知怎樣關心我靈魂的救贖。

一些人被感召,其他人盡其所能應付著。

我聽天由命,凡降臨于我的都是公正的。

我不會倚老賣老地說自己多么智慧曠達。

無法言喻,我從“當下”里選擇我的家,

在世間萬物中,它們存在,因此,令我們快樂:

海灘上赤裸的女人們,她們挺拔的古銅色的乳房,

木槿,菟絲花,一朵紅百合,貪婪地攫取著

用我的眼睛,嘴唇,舌頭,番石榴汁,西塞爾李子汁,

加冰含糖的郎姆酒,蘭花依偎著青藤

在一片雨林中,樹木挺立在它們的根上。

死亡,你說,我的和你的,越來越近了,

我們歷盡艱苦,而這凄涼的塵世仍將繼續。

菜園子紫黑色的泥土

還會在這里,不管是否有人注視它。

大海,就象今天,還會深沉地呼吸。

正慢慢變小,我將消失在無垠中,越來越自由。

于瓜德羅普島

(譯者:Super_BomB

Conversation with Jeanne ( 英譯本)

——CzeslawMilosz

Let us not talk philosophy, drop it, Jeanne.

So many words, so much paper, who can stand it.

I told you the truth about my distancing myself.

I've stopped worrying about my misshapen life.

It was no better and no worse than the usual humantragedies.

For over thirty years we have been waging ourdispute

As we do now, on the island under the skies of thetropics.

We flee a downpour, in an instant the bright sunagain,

And I grow dumb, dazzled by the emerald essence ofthe leaves.

We submerge in foam at the line of the surf,

We swim far, to where the horizon is a tangle ofbanana bush,

With little windmills of palms.

And I am under accusation: That I am not up to myoeuvre,

That I do not demand enough from myself,

As I could have learned from Karl Jaspers,

That my scorn for the opinions of this age growsslack.

I roll on a wave and look at white clouds.

You are right, Jeanne, I don't know how to careabout the salvationof my soul.

Some arecalled, others manage as well as they can.

I accept it, what has befallen me is just.

I don't pretend to the dignity of a wise old age.

Untranslatable into words, I chose my home in whatis now,

In things of this world, which exist and, for thatreason, delightus:

Nakedness of women on the beach, coppery cones oftheir breasts,

Hibiscus, alamanda, a red lily, devouring

With my eyes, lips, tongue, the guava juice, thejuice of la prunede Cythère,

Rum withice and syrup, lianas-orchids

In a rain forest, where trees stand on the stiltsof their roots.

Death, you say, mine and yours, closer and closer,

We suffered and this poor earth was not enough.

The purple-black earth of vegetable gardens

Will be here, either looked at or not.

The sea, as today, will breathe from its depths.

Growing small, I disappear in the immense, more andmore free.

Guadeloupe





朝南陽臺 2015-08-23 08:46:02

[新一篇] 最后的耍猴人

[舊一篇] 生活小品-關于戒煙
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表